在教學和培訓過程中,許多考生反映:考研數(shù)英語難,而英語又數(shù)翻譯難。筆者也有同感,考研翻譯的確比較難。為什么考研翻譯會比較難呢?歸納來看,既有考生自身主觀方面的原因,也有一些客觀方面的原因??陀^方面,從考研翻譯本身來看,它是一種綜合性的測試題,主要考查學生的綜合素質,必然具有一定的難度。它不僅涉及詞匯、語法、文化背景等英文知識,而且與中文的表達和文化修養(yǎng)息息相關;它不僅要求考生具備一定的英文思維能力,更要求考生具備熟練轉換兩種思維方式的能力。從考生的受教育背景來看,目前大多數(shù)的本科院校都沒有開設專門針對非英語專業(yè)學生的翻譯課,考生缺乏基本的翻譯知識和技能的培訓,也必然影響考生的翻譯成績。主觀方面,盡管各個考生的情況千差萬別,但總體而言,主要存在兩種不良傾向:懼怕和輕視。一些考生覺得翻譯太難,不管自己如何努力也不會取得太好的成績,于是就望而卻步,提前放棄了。如果對自己都沒有信心了,考試還能成功嗎?還有一些考生認為,考研翻譯只占整套試卷的10%,做不做無所謂,能做多少算多少吧。難道翻譯做不好,其他的你就都能做好嗎?那么,有沒有一些行之有效的方法可以解決這一困境,幫助考生做好考研翻譯呢?這正是筆者長期思考的問題,也是本書的寫作目的所在。“急考生之所急,想考生之所想”是編寫本書的指導思想。本書主要以實用為主,以提高考生的考試分數(shù)為基本出發(fā)點,所以編寫時盡可能地避開了那些高深的理論知識。筆者首先從翻譯的一些基本知識和方法入手,特別是分析句子結構的基本知識,詳細介紹了考研翻譯的特點;然后提出了一些具有針對性的備考策略,并通過實例講解,介紹了考研翻譯中的一些常見難點;最后,在詳細分析歷年考研真題的基礎上,為考生提供了十套模擬題,以便于學習者及時檢查自己的學習成果。本書的各個章節(jié)既相互聯(lián)系,又彼此獨立??忌梢詮念^開始學起,也可以根據(jù)自己的實際情況,有針對性地選擇某些專節(jié)來重點學習。