進入21世紀以后,翻譯成了新形勢下的熱點,各行各業(yè)對翻譯的需求越來越大,要求也越來越高。為了滿足這日益增長的社會需求,我國高校外語教育在布局上做出了很大的調整。目前這套“英語專業(yè)翻譯系列”教材已被教育部列為普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,這是針對社會發(fā)展做出的一個極其重要的舉措。注重內容的時代性、科學性、綜合性。翻譯教材需要大量的實踐材料作為支撐,教材的選材必須嚴謹科學;同時,本科教育的特點是在人才培養(yǎng)方面要注重培養(yǎng)學生廣博的知識面,這些正是本系列教材策劃者的立足點和出發(fā)點。注重理論與實踐的結合。這一特點體現在兩個方面:一是本系列教材涵蓋理論和實踐?!队h翻譯基礎教程》、《漢英翻譯基礎教程》、《英語口譯教程》和《報刊語言翻譯》較為側重于實踐,而《翻譯引論》、《英漢語言比較與翻譯》則較為側重于理論。二是本系列教材體現理論與實踐的結合。所有教材都要體現理論指導實踐的根本宗旨,引導學生在實踐中認識理論,并有意識地把理論用于指導實踐。體現多種學科交叉的特點。任何一門學科的發(fā)展都不是孤立的,翻譯也是如此。從我國第一部翻譯教程問世,特別是從]98。年代初期到現在,與翻譯相關的學科已經有了相當大的發(fā)展,1990年代后期又呈現出了快速發(fā)展的勢頭。翻譯作為多學科的交叉點,也理應吸收和體現這些學科發(fā)展的最新成果。本系列教材的編寫者們都是站在本學科前沿的學者,時刻關注著相關學科發(fā)展的最新動態(tài)。這些學術背景有利于他們把自己的關注點和研究融進教材編寫之中。深入淺出。不論是實踐性較強的《英漢翻譯基礎教程》、《漢英翻譯基礎教程》、《英語口譯教程》和《報刊語言翻譯》,還是具有一定理論特征的《翻譯引論》、《英漢語言比較與翻譯》,都力求深入淺出,這正是本系列教材主編和所有參編人員的強項。這套翻譯系列教材的作者來自各個高校,全部都是所在單位的學科帶頭人和教學骨干,多年來一直從事各種類型的翻譯課教學,編寫過各種教材和辭典。他們從指導思想到實際行動都體現出很強的“在科研中結合教學,在教學中體現科研”的能力和特點,是本系列教材編寫做到“深入淺出”的有力保證。注重能力培養(yǎng)。很多翻譯教材往往就事論事,把視角放在詞和句子的層面,這從當時看來,對學生有一定的幫助。但是,學生只是掌握了一些微觀的機械的對應性翻譯技能,他們觸類旁通的能力并不能得到有效的提高。而本教材的編寫人員是“居高臨下”地去審視翻譯中的問題,從實踐到理論,再從理論回到實踐,注重“授人以漁”。