注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習/理論英漢翻譯高級教程

英漢翻譯高級教程

英漢翻譯高級教程

定 價:¥36.00

作 者: 王宏印 著
出版社: 大連海事大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 語言文字 語言.文字 英語教學(xué)

購買這本書可以去


ISBN: 9787563224425 出版時間: 2010-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 380 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢翻譯高級教程》在堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實用性的前提下,力求通過理論探討、技法掌握、篇章習作、欣賞借鑒四條途徑,使學(xué)生生動活潑、又快又好地掌握英漢翻譯的基本知識和技能,形成良好的翻譯習慣和作風。本教材的結(jié)構(gòu)方式在知識分割上體現(xiàn)化整為零、縱橫交錯、多線并進的循環(huán)式脈絡(luò),在編排順序上采用分單元、分章節(jié),照顧文體、兼顧評析的漸進式路線。全書分為五個單元,每個單元均包括理論探討、技法實習和譯作欣賞三章。各章內(nèi)容在單元內(nèi)既各自獨立又互有聯(lián)系,在單元間則前后相繼逐漸拓展,最終構(gòu)成一個完整的知能系統(tǒng)和易行的教學(xué)系列?!队h翻譯高級教程》內(nèi)容更加充實,更加適合翻譯教學(xué)與研究的需要,可作為英語專業(yè)課教材,也可供有關(guān)研究人員和廣大翻譯愛好者使用。

作者簡介

  王宏印,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,外國語言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動站站長,翻譯研究中心副主任。兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學(xué)會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會理事和專家會員、《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問等。主要從事中外文學(xué)文化典籍的翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究和文學(xué)創(chuàng)作與翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,有個人詩文集《彼岸集》。已出版各種論、譯著及教材40部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇。

圖書目錄

第一單元
第一章 理論探討(一):翻譯概論
第一節(jié) 定義與分類
第二節(jié) 準備與實施
一、準備階段
二、實施階段
三、校核階段
第三節(jié) 譯者與學(xué)習
一、語言水平
二、知識水平
三、翻譯水平
第二章 技法實習(一)
第一節(jié) 詞義(1)
習作1 Detective Storv
第二節(jié) 詞義(2)
習作2 Crisis in U.S.Schools
第三節(jié) 增補
習作3 Science Education for a New Age
第四節(jié) 省譯
習作4 The Pleasures of Reading
第五節(jié) 轉(zhuǎn)換
習作5 Writing and Thought Pattern
第三章 譯作欣賞(一):應(yīng)用文體
第一節(jié) 應(yīng)用文體概說
第二節(jié) 譯作賞析實例
一、中華人民共和國和日本國和平友好條約(國際條約)
二、祝酒詞(外交致辭)
第三節(jié) 自由評論平臺
中國加入世貿(mào)組織協(xié)定書(節(jié)選)
第二單元
第一章 理論探討(二):本質(zhì)透視
第一節(jié) 翻譯的語言學(xué)基礎(chǔ)
第二節(jié) 翻譯的宏觀透視
一、翻譯的新概念
二、翻譯的客體——文本
三、翻譯的主體——譯者
四、翻譯的主體性與翻譯活動的基本性質(zhì)
第三節(jié) 翻譯的微觀透視
一、表層對應(yīng):語言一信息轉(zhuǎn)換
二、淺層對應(yīng):邏輯一功能對等
三、深層對應(yīng):事理一風格表現(xiàn)
第二章 技法實習(二)一
第一節(jié) 語序
習作1 The Sino-U.S.Communique
第二節(jié) 主語
習作2 The Weather
第三節(jié) 被動
習作3 New Light Bulb Offers Energy Efficiency
第四節(jié) 否定
習作4 Why Cancer?
第五節(jié) 正反
習作5 Loving and Hating New York
第三章 譯作欣賞(二):科學(xué)文體
第一節(jié) 科學(xué)文體概說
第二節(jié) 譯作賞析實例
一、微型電子計算機使用說明書(產(chǎn)品說明)
二、激光的應(yīng)用(科普小品)
第三節(jié) 自由評論平臺
比爾·蓋茨在清華大學(xué)的演講
第三單元
第一章 理論探討(三):過程描述
第一節(jié) 翻譯過程的先導(dǎo):創(chuàng)作過程追述
第二節(jié) 翻譯過程:總括模式描述
第三節(jié) 翻譯過程:心理程序描述
一、翻譯的一般心理程序
二、翻譯的若干心理要素
第二章 技法實習(三)
第一節(jié) 分句
習作1 The Caste System in India
第二節(jié) 合句
習作2 Nepotism in U.S.Congress
第三節(jié) 先行it
習作3 How to Avoid Foolish Opinions
第四節(jié) 同位結(jié)構(gòu)
習作4 Aegean Civilization
第五節(jié) 狀語從句
習作5 No Signposts in the Sea
第三章 譯作欣賞(三):論述文體
第一節(jié) 論述文體概說
第二節(jié) 譯作賞析實例
一、美國獨立宣言(政論文獻)
二、談讀書(議論隨筆)
第三節(jié) 自由評論平臺
英國首相撒切爾夫人在關(guān)于香港前途的聯(lián)合聲明簽字儀式上的講話
第四單元
第一章 理論探討(四):方法探索
第一節(jié) 翻譯方法的概念與分類
一、口譯、筆譯與翻譯策略的制定
二、文體類型劃分與翻譯手法分野
第二節(jié) 一般翻譯技法與文學(xué)翻譯手法述要
一、英漢翻譯基本技法舉要
二、文學(xué)翻譯表現(xiàn)手法例釋
第三節(jié) 翻譯方法的研究與應(yīng)用
一、中西翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代翻譯研究
二、翻譯方法與標準及效果的關(guān)系
第二章 技法實習(四)
第一節(jié) 定語從句(1)
習作1 Mankind
第二節(jié) 定語從句(2)
習作2 Canadian。Eskimo IAthographs
第三節(jié) 定語從句(3)
習作3 The Need for Independent Thinking
第四節(jié) 長句處理(1)
習作4 A Defence of Poetry
第五節(jié) 長句處理(2)
習作5 Prologue or Epilogue
第三章 譯作欣賞(四):新聞文體
第一節(jié) 新聞文體概說
第二節(jié) 譯作賞析實例
一、美國總統(tǒng)福特險遭殺害(新聞報道)
二、歐洲的目標(新聞評論)
第三節(jié) 自由評論平臺
英文報紙傳播小道消息的區(qū)域
第五單元
第一章 理論探討(五):效果評價
第一節(jié) 信達雅與翻譯標準
一、信達雅意義探幽
二、真善美附比啟示
三、翻譯標準新論
第二節(jié) 翻譯效果與譯作評價
一、效果的多重含義
二、效果評價的程序
第三節(jié) 翻譯評論中的幾個問題
一、關(guān)于誤譯問題
二、關(guān)于“翻譯體”問題
三、關(guān)于一作多譯問題
第二章 技法實習(五)
第一節(jié) 習語
習作1 Proverb
第二節(jié) 擬聲詞
習作2 Huh,Uh-uh and Um
第三節(jié) 顏色詞
習作3 The Color of Walden Pond
第四節(jié) 專名術(shù)語
習作4 Computerized Home Education Movement to Take off.
第五節(jié) 修辭處理
習作5 Letter to the Right Honourable the Earl of Chesterfield
第三章 譯作欣賞(五):藝術(shù)文體
第一節(jié) 藝術(shù)文體概說
第二節(jié) 譯作賞析實例
一、論美(散文)
二、哈姆雷特(戲?。?br />第三節(jié) 自由評論平臺
名利場
附錄
第一部分 理論探討術(shù)語注釋
第二部分 各種文體參考譯文
第三部分 外文書籍書名頁與版權(quán)頁
第四部分 英、法、德、俄漢語譯音表
第五部分 外國人姓名翻譯簡介
第六部分 英漢翻譯常用工具書
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號