注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語電力英語互譯理論與實踐研究

電力英語互譯理論與實踐研究

電力英語互譯理論與實踐研究

定 價:¥60.00

作 者: 趙玉閃,呂亮球 等著
出版社: 河北大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 科技英語 外語 行業(yè)英語

ISBN: 9787566602879 出版時間: 2013-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 385 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《電力英語互譯理論與實踐研究》在內(nèi)容上結(jié)合當(dāng)今電力領(lǐng)域常用的英漢語的語言材料,為大專院校學(xué)生、電力科技人員和電力企業(yè)管理人員提供全面的理論指導(dǎo)和豐富的實踐技能知識,突出實踐技能,注重點面結(jié)合,引導(dǎo)讀者掌握電力英漢互譯的技巧,培養(yǎng)學(xué)以致用的能力。書中大量采用了電力專業(yè)的例句。讀者在掌握翻譯技巧的同時,也可以了解電力知識,擴大電力英語詞匯量,做到知識性和實用性于一體,融專業(yè)培養(yǎng)與翻譯技能普及于一體。

作者簡介

暫缺《電力英語互譯理論與實踐研究》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義及性質(zhì)
一、翻譯的定義
二、翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
一、我國翻譯標(biāo)準(zhǔn)
二、國外翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯的過程
一、準(zhǔn)備階段
二、翻譯階段
三、復(fù)核階段
第四節(jié) 翻譯方法及策略
一、直譯和意譯
二、歸化和異化
第五節(jié) 電力翻譯的基本原則
一、準(zhǔn)確規(guī)范
二、邏輯清晰
三、表達流暢
四、服務(wù)讀者
第六節(jié) 電力翻譯對譯者素質(zhì)的要求
一、扎實的語言功底
二、豐富的電力行業(yè)知識
三、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和敬業(yè)精神

第二章 翻譯理論
第一節(jié) 信、達、雅
第二節(jié) 奈達的功能對等論
一、翻譯語言學(xué)派的源起及代表人物
二、功能對等論的概念及標(biāo)準(zhǔn)
三、功能對等論的意義及貢獻
第三節(jié) 現(xiàn)代功能翻譯理論的核心——目的論
一、功能翻譯理論的源起及代表人物
二、目的論的概念及應(yīng)用原則
三、目的論的意義及貢獻

第三章 英漢對比及其翻譯
第一節(jié) 語言差異與翻譯
一、不同的語系
二、不同的文字系統(tǒng)
三、語音上的差異
四、不同的語言類型
五、表達結(jié)構(gòu)的差異
六、詞匯上的差異
第二節(jié) 思維差異與翻譯
一、思維模式的差異
二、思維差異對翻譯的影響
第三節(jié) 文化差異與翻譯
一、文化的差異
二、文化差異對翻譯的影響

第四章 電力文本特點
第一節(jié) 電力文本的文體特征
第二節(jié) 詞匯特點
一、電力英語的詞匯特點
二、電力漢語的詞匯特點
第三節(jié) 句法特點
一、電力英語的句法特點
二、電力漢語的句法特點
第四節(jié) 語篇特點
一、電力英語的語篇特點
二、電力漢語的語篇特點
第五節(jié) 修辭特點
一、電力英語的修辭特點
二、電力漢語的修辭特點
第六節(jié) 文體風(fēng)格
一、譯文風(fēng)格的標(biāo)準(zhǔn)
二、電力翻譯的文體風(fēng)格

第五章 電力翻譯常用技巧
第一節(jié) 直譯法
一、英譯漢的直譯
二、漢譯英的直譯
第二節(jié) 轉(zhuǎn)譯法
一、英譯漢詞義的轉(zhuǎn)換
二、漢譯英詞義的轉(zhuǎn)換
三、英譯漢詞性的轉(zhuǎn)換
四、漢譯英詞性的轉(zhuǎn)換
五、英譯漢句子成分的轉(zhuǎn)換
六、漢譯英句子成分的轉(zhuǎn)換
七、英譯漢句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
八、漢譯英句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
九、英譯漢表達方式的轉(zhuǎn)換
十、漢譯英表達方式的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 省譯法
一、英譯漢的省譯
二、漢譯英的省譯
第四節(jié) 增譯法
一、英譯漢的增譯
二、漢譯英的增譯
第五節(jié) 正反表達法
一、反說正譯
二、正說反譯
第六節(jié) 分譯法
一、英譯漢的分譯法
二、漢譯英的分譯法
第七節(jié) 合譯法
一、單句的合譯
二、主從復(fù)合句的合譯
三、并列句的合譯
四,單句和復(fù)句的合譯
五、減少分句的復(fù)句合譯
六、零翻譯
第八節(jié) 詞序調(diào)整法
一、定語語序
二、狀語語序
第九節(jié) 重復(fù)法
一、代詞的重復(fù)
二、省略成分的重復(fù)
三、多支共干結(jié)構(gòu)中共有成分的重復(fù)
四、修辭性重復(fù)

第六章 詞義辨識及詞語翻譯
第一節(jié) 詞義的選擇
一、英語詞義的選擇
二、漢語詞義的選擇
第二節(jié) 詞義辨識
一、英語詞義辨識
二、漢語詞義辨識
第三節(jié) 詞義的引申翻譯
一、英語詞義的引申譯法
二、漢語詞義的引申譯法
第四節(jié) 詞語的譯法
一、介詞的譯法
二、代詞的譯法
三、冠詞的譯法
四、連詞的譯法
五、形容詞的譯法
六、副詞的譯法
七、名詞的譯法
八、動詞的譯法
九、數(shù)詞、量詞的譯法
第五節(jié) 一詞多譯法
一、符合翻譯搭配表達
二、符合電力專業(yè)術(shù)語搭配的需要
三、符合詞語修飾對應(yīng)關(guān)系
四、符合量詞搭配關(guān)系的需要

第七章 短語的翻譯
第一節(jié) 英語分詞短語的譯法
一、現(xiàn)在分詞短語的譯法
二、懸垂分詞的譯法
三、獨立分詞短語的譯法
四、過去分詞短語的譯法
第二節(jié) 英語動名詞短語的譯法
一、作主語的譯法
二、作賓語的譯法
三、作表語的譯法
四、作補足語的譯法
第三節(jié) 英語動詞不定式短語的譯法
一、作主語的譯法
二、作表語的譯法
三、作賓語的譯法
四、作補足語的譯法
五、作定語的譯法
六、作狀語的譯法
第四節(jié) 介詞短語的譯法
一、英語介詞短語的譯法
二、漢語介詞短語的譯法
第五節(jié) 名詞性短語的譯法
一、動賓關(guān)系名詞性短語的譯法
二、主謂關(guān)系名詞性短語的譯法
三、主謂、動賓雙重關(guān)系名詞性短語的譯法
四、由所有格構(gòu)成的名詞性短語的譯法
五、名詞性短語的其他譯法
第六節(jié) 形容詞短語的譯法
一、作定語的譯法
二、作表語的譯法
三、作狀語的譯法
四、譯為并列式分旬或后續(xù)分句
五、譯為句子的謂語
第七節(jié) 同位語短語的翻譯
一、譯為獨立簡單句
二、譯為前置定語
三、譯為插入語
第八節(jié) 多枝共干結(jié)構(gòu)的辨識和翻譯
一、多枝共干結(jié)構(gòu)的辨識
二、多枝共干結(jié)構(gòu)的譯法
第九節(jié) 漢語詞組的翻譯
一、偏正詞組的譯法
二、后補詞組的譯法
三、動賓詞組的譯法
四、主謂詞組的譯法
五、聯(lián)合詞組的譯法
六、連動詞組的譯法
七、兼語詞組的譯法
八、四字詞組的譯法

第八章 句子的翻譯
第一節(jié) 翻譯的基本步驟
一、原文理解
二、譯文表達
第二節(jié) 簡單句的翻譯
一、英語簡單句的譯法
二、漢語簡單句的譯法
第三節(jié) 英語并列句的翻譯
一、直譯
二、轉(zhuǎn)譯為復(fù)合句
第四節(jié) 漢語聯(lián)合復(fù)句的翻譯
一、并列復(fù)句的譯法
二、連貫復(fù)句的譯法
三、遞進復(fù)句的譯法
四、選擇復(fù)句的譯法
第五節(jié) 英語主從復(fù)合句的翻譯
一、定語從句的譯法
二、狀語從句的譯法
三、表語從句的譯法
四、同位語從句的譯法
五、主語從句的譯法
六、賓語從句的譯法
第六節(jié) 漢語偏正復(fù)句的翻譯
一、轉(zhuǎn)折復(fù)句的譯法
二、假設(shè)復(fù)句的譯法
三、條件復(fù)句的譯法
四、因果復(fù)句的譯法
五、目的復(fù)句的譯法
六、讓步復(fù)句的譯法
第七節(jié) 英語長句的翻譯
一、長旬翻譯所涉及的基本問題
二、長句翻譯的基本方法
第八節(jié) 漢語長句的翻譯
一、斷句法
二、合句法
三、主從區(qū)分法
四、轉(zhuǎn)句法
五、插入法
六、倒置法
七、順譯法
第九節(jié) 英語非人稱主語句的翻譯
一、直譯法
二、譯為人稱主語句
三、譯為漢語中的后續(xù)分句
四、作賓語的人稱代詞譯為主語

第九章 特殊語態(tài)、語氣和時態(tài)的翻譯
第一節(jié) 被動語態(tài)的翻譯
一、被動語態(tài)的使用
二、被動意義的表達
三、被動語態(tài)的譯法
第二節(jié) 虛擬語氣的翻譯
一、英語虛擬語氣的譯法
二、漢語“虛擬”的譯法
第三節(jié) 強勢語氣的翻譯
一、強調(diào)句的譯法
二、倒裝句的譯法
三、英語祈使句的譯法
第四節(jié) 時態(tài)的翻譯
一、英語時態(tài)的譯法
二、漢譯英中時態(tài)的選擇

第十章 語篇的翻譯
第一節(jié) 英漢電力文本語篇特點的比較
一、形合與意合
二、句子結(jié)構(gòu)和段落安排的差異
三、語篇的發(fā)展趨勢
第二節(jié) 語篇的銜接與連貫
一、語篇的銜接
二、語篇的連貫
第三節(jié) 英漢電力文本的語篇翻譯
一、電力文本語篇的英譯漢
二、電力文本語篇的漢譯英

第十一章 否定意義的譯法
第一節(jié) 全部否定的譯法
一、英語全部否定句式的譯法
二、漢語全部否定句式的譯法
第二節(jié) 部分否定的譯法
一、英語部分否定句式的譯法
二、漢語部分否定句式的譯法
第三節(jié) 雙重否定的譯法
一、英語雙重否定句式的譯法
二、漢語雙重否定句式的譯法
第四節(jié) 其他否定形式的譯法
一、英語其他否定形式的譯法
二、漢語其他否定形式的譯法

第十二章 標(biāo)點符號的翻譯
第一節(jié) 英漢標(biāo)點符號對比
一、標(biāo)點符號的性質(zhì)和作用
二、標(biāo)點符號的種類及用法
第二節(jié) 英語標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換
一、逗號
二、句號
三、冒號
四、破折號
五、分號
六、引號
七、斜杠
八、頓號
九、括號
第三節(jié) 漢語標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換
一、句號
二、逗號
三、分號
四、頓號
五、引號
六、破折號
七、括號
八、斜杠
九、冒號
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號