注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)當(dāng)代醫(yī)學(xué)英漢筆譯與口譯教程

當(dāng)代醫(yī)學(xué)英漢筆譯與口譯教程

當(dāng)代醫(yī)學(xué)英漢筆譯與口譯教程

定 價(jià):¥20.00

作 者: 陳社勝,秦毅,孫志楠 等著
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 復(fù)旦卓越·醫(yī)學(xué)英語(yǔ)系列
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787309086454 出版時(shí)間: 2012-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 119 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《復(fù)旦卓越·醫(yī)學(xué)英語(yǔ)系列:當(dāng)代醫(yī)學(xué)英漢筆譯與口譯教程》是醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)相關(guān)的英漢雙語(yǔ)表達(dá)技能培養(yǎng)與提高的教科書(shū)。教材創(chuàng)新地把影像視頻引入口譯教學(xué),與筆譯相結(jié)合于整體翻譯教學(xué)中?!稄?fù)旦卓越·醫(yī)學(xué)英語(yǔ)系列:當(dāng)代醫(yī)學(xué)英漢筆譯與口譯教程》重點(diǎn)圍繞當(dāng)代醫(yī)學(xué)文化和醫(yī)學(xué)新進(jìn)展等知識(shí)內(nèi)容,通過(guò)醫(yī)學(xué)英漢表達(dá)的不同結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)的對(duì)比、漢英筆譯和英漢口譯實(shí)踐訓(xùn)練,使學(xué)習(xí)者熟悉和掌握醫(yī)學(xué)英漢筆譯和口譯的基本方法和技巧,提升英漢雙語(yǔ)能力,提高醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)方面流暢的漢英筆譯和英漢口譯表達(dá)能力。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《當(dāng)代醫(yī)學(xué)英漢筆譯與口譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

1 導(dǎo)論
1.1 翻譯是跨文化交際的重要手段
1.2 翻譯能力是個(gè)人競(jìng)爭(zhēng)力強(qiáng)弱的體現(xiàn)
1.3 翻譯是提升雙語(yǔ)能力的最佳途徑
1.4 翻譯教學(xué)是提升雙語(yǔ)素質(zhì)的有效過(guò)程
2 翻譯所涉及的一些問(wèn)題
2.1 翻譯的定義
2.2 漢英心理文化的差異
2.3 直譯和意譯
2.4 理解和表達(dá)
2.5 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句法及文體特點(diǎn)
3.1 廣泛使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)
3.2 經(jīng)常使用存在句結(jié)構(gòu)和形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)
3.3 普遍使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式
3.4 高頻率出現(xiàn)介詞詞組
3.5 名詞化手段
3.6 從句和長(zhǎng)句
4 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)英漢互譯的基本方法
4.1 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
4.2 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯法
4.3 加詞與省詞處理法
4.4 合詞譯法
4.5 拆句分譯法
5 一些特殊句型的英漢互譯
5.1 “比較”的譯法
5.2 句型“more than …”和“more … than”的譯法
5.3 句型“rather than”和“rather … than”的譯法
5.4 句型 “other than” 的譯法
5.5 “否定”意義的譯法
6 附錄
6.1 醫(yī)學(xué)英漢視聽(tīng)口譯實(shí)踐篇
6.1.1 Changes in Medical Education
6.1.2 The Discovery of Penicillin
6.1.3 Cancer Blood Test
6.1.4 Virus
6.1.5 Healthy Living
6.1.6 Diet and Diabetes
6.1.7 Happiness Is Contagious
6.1.8 Parents May Build Their Own Baby
6.1.9 Costly Medical Errors
6.1.10 Hospitals of Tomorrow
6.2 醫(yī)學(xué)漢英筆譯實(shí)踐篇
6.2.1 醫(yī)療機(jī)構(gòu)
6.2.2 醫(yī)學(xué)教育與科研
6.2.3 臨床試驗(yàn)
6.2.4 飲食影響健康
6.2.5 睡眠與健康
6.2.6 “非典”的教訓(xùn)
6.2.7 醫(yī)學(xué)發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步
6.2.8 個(gè)性化醫(yī)學(xué)
6.2.9 醫(yī)療改革
6.2.10 保持醫(yī)學(xué)的人文關(guān)愛(ài)
6.3 醫(yī)學(xué)英漢視聽(tīng)口譯教學(xué)文字材料
6.3.1 Learning English for Competition
6.3.2 The Role of an Interpreter in Health Service
6.3.3 Is Your Doctor Outdated
6.3.4 The Invention of Insulin
6.3.5 Decoding Cancer Cell DNA
6.3.6 Germs and Infection
6.3.7 Changing Things Up
6.3.8 Calcium Supplements & Heart Attack Risk
6.3.9 Fatty Acids and Obesity
6.3.10 Dealing with Stress
6.3.11 Manmade DNA Creates Synthetic Cell
6.3.12 House Call Comes Back
6.3.13 Chemotherapy
6.3.14 Stem Cell Research Controversy
6.4 主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)