注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科法律法律文書寫作高級(jí)法律翻譯與寫作

高級(jí)法律翻譯與寫作

高級(jí)法律翻譯與寫作

定 價(jià):¥45.00

作 者: 李克興 著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787301221914 出版時(shí)間: 2013-02-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 304 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  這本《高級(jí)法律翻譯與寫作》是筆者最近五年在法律翻譯和寫作方面的新探索、新思考,也是筆者數(shù)十年翻譯實(shí)踐的升華和沉淀。說它高級(jí),是因?yàn)闀械拇蟛糠謨?nèi)容原本是跟筆者的博士生們分享的。的確,其中的一些探索已經(jīng)超出了翻譯實(shí)踐者所需的知識(shí)結(jié)構(gòu):法律翻譯的原則、策略、理論框架以及翻譯的過程等等,是形而上學(xué)的、象牙塔內(nèi)的知識(shí),不過也是可驗(yàn)證的觀察和思考。這些并不是每一個(gè)普通翻譯實(shí)踐者所必需的。然而,這方面的知識(shí)可以讓譯者清楚認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),做一個(gè)清醒的實(shí)踐者,知道自己在做什么、哪一步應(yīng)該先做以及為什么那樣做。知道這些,初入行者就可以少走彎路、迅速成長(zhǎng),不需要像筆者那樣愚昧地實(shí)踐了十多年才把翻譯做得讓人難以挑剔?!陡呒?jí)法律翻譯與寫作》告訴讀者更多的是法律翻譯和寫作的諸多規(guī)律和方法。雖然法律英文是英美法律界的母語,但其中的寫作規(guī)律和方法他們未必比筆者懂得更多。從對(duì)大批量法律語料的分析入手,筆者發(fā)現(xiàn)法律語言本質(zhì)上是一種靜態(tài)的語言,寫作上很有規(guī)律可循。于是,通過深入淺出的闡析,法律英語的神秘面紗被一層層揭開。喔,法律翻譯和寫作原來可以如此簡(jiǎn)單!

作者簡(jiǎn)介

暫缺《高級(jí)法律翻譯與寫作》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一部分 理論篇
第一章 法律翻譯的策略:論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯
第二章 法律文本翻譯的過程:翻譯過程研究觀點(diǎn)綜述(上篇)
第三章 法律文本的翻譯過程:五步驟觀點(diǎn)(下篇)
第二部分 方法篇——句式
第四章 法律條件句的寫作和翻譯
第五章 英文立法文本寫作解密之一:“Where一句”與“If-句”的對(duì)比研究
第六章 英文立法文本寫作解密之二:對(duì)立法文本中的次級(jí)句式及其翻譯的研究
第三部分 方法篇——詞匯
第七章 論英文法律文本中古舊詞的使用原則——兼評(píng)中國(guó)法律譯本中濫用古舊詞的現(xiàn)象
第八章 與“依法”、“守法/約”概念相關(guān)的套語詞及其翻譯研究
第九章 論法律文本中“權(quán)利”和“權(quán)力”的表述和翻譯
第十章 論法律文本中“義務(wù)”和“職責(zé)”的表述和翻譯
第四部分 批評(píng)篇
第十一章 對(duì)近年中國(guó)法律條文中條件句翻譯狀況的評(píng)述
第十二章 《(民法通則)AAA譯本評(píng)析》之評(píng)析
第五部分 港臺(tái)篇
第十三章 臺(tái)灣與大陸法律文本及其翻譯的對(duì)比研究
第十四章 香港法庭翻譯的現(xiàn)狀和展望——一個(gè)衰而不敗的次級(jí)行業(yè)
第六部分 實(shí)踐篇
第十五章 法律漢譯英練習(xí)講評(píng)——從傳意翻譯到專業(yè)翻譯
第十六章 高級(jí)法律翻譯練習(xí)匯編
第十七章 參考譯文匯編
第七部分 附錄篇
第十八章 論諺語翻譯的策略:從靜態(tài)對(duì)等談起
第十九章 論諺語漢譯的句型、評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)及其理?yè)?jù)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)