為什么要研究中醫(yī)翻譯
早期中醫(yī)西譯者的翻譯思路與方法
從西方第一次“針灸熱”看語言與翻譯問題對中醫(yī)西傳的影響
中醫(yī)英語翻譯的基本特點
再論中醫(yī)英語翻譯的原則
談談中醫(yī)英語翻譯研究者的基本素養(yǎng)
千巖萬轉路不定,煙濤微茫信難求——談《黃帝內經》英語翻譯的原則與方法
名不正則言不順,言不順則事不成——談談中醫(yī)名詞術語英譯的原則問題
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山——中醫(yī)名詞術語國際標準化工程正式啟動
說與旁人渾不解,杖藜攜酒看芝山——再談《黃帝內經》英語翻譯的方法問題
等閑識得東風面,萬紫千紅總是春——從“中醫(yī)”名稱的英語翻譯談翻譯中的“信”與“不信”
楊花榆莢無才思,惟解漫天作雪飛——從“中西醫(yī)結合”之名的英語翻譯談起
牧童歸去橫牛背,短笛無腔信口吹——古今詞義的演變及其對中醫(yī)翻譯的影響
笑啼俱不敢,方驗作人難——談中醫(yī)翻譯中“形合”與“意合”
法本法無法,無法法亦法——談中醫(yī)英語翻譯的方法問題
形與神俱,不可分離——從語義與語境的演變看中醫(yī)翻譯中的“?!迸c“變”
仰觀吐曜,俯察含章——中醫(yī)英語翻譯理法別議
但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)——中醫(yī)英語翻譯的局限性及其研究芻議
列缺原為電神,豐隆系是云師——對中醫(yī)英語翻譯中幾個問題的思考
明月松間照,清泉石上流——再論中醫(yī)英語翻譯及其規(guī)范化問題
率性之謂道,修道之謂教——《中醫(yī)經典文庫內經》譯者例言英譯
水之積也不厚,負大舟也無力——中醫(yī)英語翻譯研究中的幾點反思
但去莫復問,白云無盡時——中醫(yī)英語翻譯句法漫談
知所先后,則近道矣——《陳氏醫(yī)學心悟》英語翻譯心得
何由換得銀河水,凈洗群生忿欲心——我的一份中醫(yī)英語翻譯檢討書
言不過其辭,動不過其則——談談中醫(yī)英語翻譯中的音譯問題
中醫(yī)常用語句英譯探析(一)
中醫(yī)常用語句英譯探析(二)
中醫(yī)常用語句英譯探析(三)
竹外桃花三兩枝,春江水暖天下知——中醫(yī)常用語句英譯探析(四)
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船——中醫(yī)常用語句英譯探析(五)
議人之失易,為人之事難——中醫(yī)常用語句英譯探析(六)
中醫(yī)術語國際標準化的若干問題探討:從WHO/ICD-11
到ISO/TC249
1995和1997中醫(yī)國家標準的英語翻譯問題探討
中醫(yī)藥學相關學科名稱的翻譯
中醫(yī)名詞術語英譯國際標準化新進展——從世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學國際分類東京會議
談起
關于WHO/ICTM術語問題的幾點建議