注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科文化世界各國文化美語新詮2:謀殺英文

美語新詮2:謀殺英文

美語新詮2:謀殺英文

定 價(jià):¥36.00

作 者: 喬志高 醉
出版社: 廣西師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 世界各國文化 文化 西方文化

ISBN: 9787549526628 出版時(shí)間: 2013-06-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 324 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  白先勇說,“喬志高先生,這個(gè)人英文是一流的,那比美國人的英文還要道地。”陸谷孫說,“《美語新詮》既有學(xué)習(xí)英語的工具性,又有很強(qiáng)的通俗娛樂性?!薄袄项B童”喬志高的得意之作《美語新詮》系列,正是他在華語世界最受歡迎的作品。喬志高累積在美國數(shù)十年“聽”美語的經(jīng)驗(yàn),將地道有趣的習(xí)語、俚語、諺語,以中國化的觀點(diǎn)和智慧加以詮釋。美語中涌現(xiàn)的新詞語、新用法,它們的來龍去脈、言外之意,凡微妙費(fèi)解處,都用亦莊亦諧的文字、風(fēng)趣耐讀的故事,或追本溯源,娓娓道來;或三言兩語,點(diǎn)撥到位。為什么說不懂“雙關(guān)語”(pun,“噴”),體會(huì)美式幽默永遠(yuǎn)只是隔靴搔癢?為什么說話斬釘截鐵說一是一,不是現(xiàn)代美語的美德?為什么美國人說話盡量避免大字眼,嚴(yán)肅場合也要故意摻雜俚語解嘲?選舉政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司讓你跟各個(gè)部門touchbase,你該怎么辦?為什么美國人害怕接到pink slip?人們老說的the name of thegame,是指球賽嗎?……喬志高優(yōu)游中西文化六十余載,在他筆下,英文美語不再是呆板嚴(yán)肅的功課,而是輕松有趣、引人入勝的體驗(yàn)。書中匯集數(shù)千條地道美語,涉及華府政治、新聞傳媒、競技體育、大眾生活的方方面面,匯成美國本土的南腔北調(diào),最真實(shí)的美國之音,為美式英語權(quán)威集大成之作。

作者簡介

  “我初來美國做學(xué)生的時(shí)候,在密蘇里一個(gè)小城,跟本地人談起話來,他們往往會(huì)恭維我說:You speak a morecorrect English than we do.(你英文說得比我們還正確)”喬志高(GeorgeKao),本名高克毅,祖籍江蘇江寧。1912年生于美國密歇根州,父親是庚款留美的官費(fèi)生。三歲回國,受中國西化家庭的傳統(tǒng)教育,隨塾師攻讀四書五經(jīng),燕京大學(xué)畢業(yè)后返美,為密蘇里大學(xué)新聞學(xué)碩士,哥倫比亞大學(xué)國際關(guān)系碩士。久居紐約、舊金山、華盛頓,1930年代曾任上海英文《大陸報(bào)》、《中國評(píng)論周刊》美國特約通訊員,抗戰(zhàn)時(shí)任職紐約中華新聞社,后長期當(dāng)任“美國之音”編輯,是中英文可左右開弓、運(yùn)用自如的翻譯家,有益有趣的隨筆作者,高明的編輯,彬彬的紳士。自1960年代起,撰寫“美語新詮”系列語言隨筆,發(fā)表于港臺(tái)報(bào)刊專欄,影響幾代橫跨中西視野的年輕學(xué)人。后任香港中文大學(xué)翻譯中心客座高級(jí)研究員,與宋淇共同創(chuàng)編英文期刊《譯叢》(Renditions)。出版中文作品《紐約客談》《金山夜話》《美語新詮》《鼠咀集》等,英文著作有《灣區(qū)華夏》(Cathayby the Bay)《中國幽默文選》(Chinese Wit andHumor)等,與其胞弟高克永合編《最新通俗美語辭典》。譯作有《大亨小傳》《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉(xiāng)》,主持白先勇《臺(tái)北人》的中譯英工作。喬志高是香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士,2008年逝世于美國佛州。

圖書目錄

寫在中文美語之間 Between Chinese and English
標(biāo)志時(shí)代的符號(hào)Ⅰ The bottom line is ...
標(biāo)志時(shí)代的符號(hào)Ⅱ The Joys of Yiddish
謀殺英文 “You can include me out!”
“改變美國的784天 ” Watergate's legacy
數(shù)字游戲 Numbers game
美國人自說自話 Paradigms Lost
華府居大不易 Sweep it under the rug
美語的雙聲和疊韻 No-no, pell-mell
幽默家的one-liner Brevity is the soul of wit.
“發(fā)明博士”和“幻想先生” Rube Goldberg & Walter Mitty
“戲一定要演下去!” The show must go on
一對(duì)一,人盯人 Full-court press
新聞關(guān)鍵詞 Headline, dateline, deadline
“插電的毒品” Pull the plug out.
美國人的四字成語 Been there, done that.
動(dòng)詞還是名詞? Talk the talk, walk the walk
“共同語言的隔膜” English v. s. English
時(shí)髦的習(xí)慣 About, out there, closure
莫非先生的哲學(xué) Murphy's Law
小餐館的地道“美”食 Sunny side up.
教授與瘋子 Professor and Madman
美國選舉中的P President, Press, Pol
似是而非“矛盾詞” Near-miss, awfully good
“光是籃網(wǎng)!” Nothing but net!
佛羅里達(dá)最長的一夜 The Son Also Rises.
不經(jīng)一事,不長一“字” Nail-biter, cliff-hanger
顛三倒四的雙關(guān) A waiste is a terrible thing to mind.
入境問俗,改名換姓 Li or Lee
領(lǐng)悟我們的時(shí)代 Life must go on.
附錄
我的筆名/喬志高
地址和信函:憶語堂先生/喬志高
冬園里的五月花:喬志高先生訪談錄 /金圣華
美語索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)