注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語翻譯概論讀本

翻譯概論讀本

翻譯概論讀本

定 價:¥48.00

作 者: 于德英 編著
出版社: 南京大學出版社
叢編項: 大學本科翻譯研究型系列讀本
標 簽: 教材 外國語言文學 文法類 研究生/本科/??平滩?/td>

購買這本書可以去


ISBN: 9787305113390 出版時間: 2013-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 367 字數(shù):  

內容簡介

  《翻譯概論讀本》是一部集基礎性與前沿性、理論性與應用性為一體的導引式研究型翻譯教材。在編寫理念方面,編者力求貫徹本系列教材的總體編寫理念:綜合中西譯論、相關學科(如文化、心理學、語言學、文學、社會學、哲學等)的吸融性研究以及方法論的多層次研究,結合目前高校翻譯研究和教學實踐的現(xiàn)狀進行合理整合,注重學生思維方式的訓練和研究能力的培養(yǎng),編寫突出問題型結構和理路的“研究性教材”讀本。立足翻譯和翻譯研究,旁依相關學科,結合翻譯研究現(xiàn)狀和翻譯教學實際,以問題意識引發(fā)思考和探索,貫通教材內外、課堂內外,有助于培養(yǎng)學生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的能力。本教材由于德英副教授獨立編著。

作者簡介

暫缺《翻譯概論讀本》作者簡介

圖書目錄

第一章  翻譯的概念與歷史脈絡
導論
選文
第一節(jié)  翻譯:界定的困境與嘗試
選文一  翻譯比喻衍生的譯學思考
選文二  Toward a Linguistic Definition of Translation
選文三  辯證系統(tǒng)視野中的翻譯本質和特性
第二節(jié)  中西翻譯發(fā)展史階段劃分
選文一  中國傳統(tǒng)譯論的分期與分類
選文二  關于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點思考
延伸閱讀
問題與思考
第二章  翻譯學的概念與歷史脈絡
導論
選文
第一節(jié)  翻譯學的名與實
選文一  The Name and Nature of Translation Studies
第二節(jié)  翻譯學的學科屬性
選文一  Translation Studies
選文二  翻譯學的學科身份:現(xiàn)狀與建設
第三節(jié)  中國傳統(tǒng)譯論與翻譯學建設
選文一  我國自成體系的翻譯理論
選文二  翻譯學的建設:傳統(tǒng)的定位與選擇
延伸閱讀
問題與思考
第三章  譯者的角色與定位
導論
選文
第一節(jié)  譯者的身份及職責
選文一  論譯者的身份
選文二  譯者的職責
第二節(jié)  譯者的主體性
選文一  譯者主體性:闡釋學的闡釋
選文二  從“譯者主體”到“譯者中心”
第三節(jié)  個案研究
選文一  是誰準備了這盛大的晚宴?——“隱形的譯者”與“中國化”的美國前總統(tǒng)尼克松
延伸閱讀
問題與思考
第四章  翻譯標準的動態(tài)演變
導論
選文
第一節(jié)  忠實標準新解
選文一  從“忠實于源文本”到“對源語文化負責”——也談翻譯規(guī)范的重構
第二節(jié)  對等標準新解
選文一  Equivalence
選文二  對奈達的等效翻譯理論的再思考
第三節(jié)  中國翻譯標準新論
選文一  譯學要敢為天下先
選文二  翻譯標準新說:和諧說
第四節(jié)  個案研究
選文一  運用評價理論解釋“不忠實”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個案研究
延伸閱讀
問題與思考
第五章  翻譯過程
導論
選文
第一節(jié)  翻譯過程的模式建構
選文一  Tanslating:The Model
選文二  The Hermeneutic Motion
選文三  文學翻譯過程與格式塔意象模式
第二節(jié)  翻譯過程模式的反思與探索
選文一  翻譯過程模式論斷想
選文二  融通化生——翻譯過程的現(xiàn)象學描述
第三節(jié)  個案研究
選文一  人乎其內,出乎其外——論漢英旅游翻譯過程中思維的轉換與重寫
延伸閱讀
問題與思考
第六章  翻譯策略
導論
選文
第一節(jié)  翻譯策略的界定
選文一  Strategies of Translation
選文二  翻譯策略的語境和方向
第二節(jié)  異化和歸化作為翻譯策略
選文一  也談“歸化”與“異化”
選文二  當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內歸化/異化淪者的一個提醒
第三節(jié)  個案研究
選文一  歸化翻譯與文化認同——《鹿鼎記》英譯樣本研究
延伸閱讀
問題與思考
第七章  譯文的質量評價
導論
選文
第一節(jié)  翻譯評價的內涵與發(fā)展
選文一  Reviewing and Criticism
選文二  談翻譯批評的基本理論問題
第二節(jié)  翻譯批評的標準
選文一  翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野
選文二  參古定法,望今制奇——探詢文學翻譯批評的評判標準
第三節(jié)  翻譯批評的模式
選文一  Translation Criticism
選文二  翻譯批評的三種中國古典批評模式
第四節(jié)  個案研究
選文一  從批評個案看翻譯批評的建構力量
延伸閱讀
問題與思考
第八章  中西譯論比較與融通
導論
選文
第一節(jié)  中西譯論比較的基本模式
選文一  翻譯學必須重視中西譯論比較研究
選文二  中西譯論對話的不可能、可能及其他
第二節(jié)  中西譯論的融通與創(chuàng)新
選文一  融通中西譯論,革新中國譯學
選文二  中國譯論:直面“浴火重生”
第三節(jié)  個案研究
選文一  中西譯論比較:在異同間尋求文化對話互動的空間——兼論勒菲弗爾的“中西翻譯思想”
延伸閱讀
問題與思考

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號