注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語商務(wù)英語實用商務(wù)英語翻譯教程

實用商務(wù)英語翻譯教程

實用商務(wù)英語翻譯教程

定 價:¥36.00

作 者: 梁雪松 主編
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 外語學(xué)習(xí) 職業(yè)/行業(yè)英語

ISBN: 9787301226131 出版時間: 2013-06-01 包裝: 平裝
開本: 16ga 頁數(shù): 258 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《實用商務(wù)翻譯教程》是一本基于商務(wù)翻譯基本理論,以商務(wù)翻譯實戰(zhàn)能力的提高為目標(biāo),專門為普通高校(二本、三本)英語專業(yè)、商務(wù)英語專業(yè)、獨立院校英語專業(yè)學(xué)生為學(xué)習(xí)對象而編著的全新教材。全書共十二章,分為上篇基礎(chǔ)篇和下篇實務(wù)篇,將商務(wù)翻譯的理論與實踐、技巧與策略、翻譯實務(wù)等做了有機(jī)的融合,所選材料涵蓋了國際商務(wù)領(lǐng)域中絕大部分文體,如信函、合同、外貿(mào)流程、信用證、企業(yè)樣宣材料、名片、廣告等,特別是新增加了商務(wù)旅行翻譯、外貿(mào)英語翻譯兩大模塊,這在目前其他同類教材或著作中較為鮮見,也是本著的幾大亮點之一。本書以學(xué)習(xí)者實用為目的,每章除主章節(jié)之外,還分別加入"討論時間、翻譯趣聞與花絮、課堂翻譯與實踐、背景知識"等創(chuàng)新型模塊,這些模塊是本著的有機(jī)組成部分,其使用的語料突出即時性、針對性和實踐操作性特色。同時,在體例與編排上講究生動、鮮活與趣味性,以區(qū)別于傳統(tǒng)教材中內(nèi)容與編排的枯燥單一、過多理論性或?qū)W術(shù)性的弊端,在教學(xué)與翻譯的難易度方面,著作者對所有使用的語料做了精心選擇,適應(yīng)面更寬,以提高中、高級商務(wù)翻譯學(xué)習(xí)者的應(yīng)用水平。

作者簡介

  梁雪松:浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院外國語學(xué)院副院長,副教授,英語專業(yè)高級副譯審,寧波市外文學(xué)會理事。

圖書目錄

上篇 基礎(chǔ)篇
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 關(guān)于商務(wù)翻譯
第四節(jié) 商務(wù)翻譯的基本步驟
第五節(jié) 譯者的角色和素養(yǎng)
第二章 商務(wù)翻譯的中西方文化差異
第一節(jié) 影響商務(wù)翻譯的跨文化因素
第二節(jié) 商務(wù)翻譯的文化轉(zhuǎn)換
第三章 翻譯的技巧
第一節(jié) 完全對譯與部分對譯
第二節(jié) 藝術(shù)加工
第三節(jié) 商務(wù)翻譯直譯的誤區(qū)
第四章 商務(wù)英語的詞語翻譯
第一節(jié) 商務(wù)英語的詞匯特征
第二節(jié) 商務(wù)詞語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第五章 商務(wù)翻譯中的句法現(xiàn)象及其轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 商務(wù)英語句式特點
第二節(jié) 商務(wù)英語句子的翻譯方法
第三節(jié) 從句的處理
第四節(jié) 被動語態(tài)的處理
下篇 實務(wù)篇
第六章 商務(wù)名片的翻譯
第一節(jié) 商務(wù)名片概述
第二節(jié) 商務(wù)名片的功能與語言特點
第三節(jié) 商務(wù)名片翻譯的原則
第四節(jié) 名片翻譯的基本策略
第五節(jié) 商務(wù)名片翻譯中的文化因素
第七章 商務(wù)廣告翻譯
第一節(jié) 商務(wù)廣告的目的和功能
第二節(jié) 對商務(wù)廣告翻譯基本原則的把握
第三節(jié) 商務(wù)廣告的文體特點與翻譯
第四節(jié) 商務(wù)廣告翻譯的基本策略
第五節(jié) 廣告中品牌名稱的翻譯
第六節(jié) 商務(wù)廣告翻譯中的跨文化因素
第七節(jié) 國外優(yōu)秀廣告語欣賞
第八章 商務(wù)函電翻譯
第一節(jié) 商務(wù)函電的結(jié)構(gòu)與特點
第二節(jié) 商務(wù)函電的寫作原則和翻譯原則
第三節(jié) 商務(wù)函電的翻譯技巧及實例解析
第四節(jié) 商務(wù)函電的常用表達(dá)翻譯
第九章 商務(wù)合同翻譯
第一節(jié) 商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)和種類
第二節(jié) 商務(wù)合同的文體和語言特點
第三節(jié) 商務(wù)合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則
第四節(jié) 商務(wù)合同翻譯技巧及實例分析
第五節(jié) 商務(wù)合同常用詞組和短語的翻譯
第十章 外貿(mào)產(chǎn)品樣本資料翻譯
第一節(jié) 樣(宣)本翻譯與存在的問題
第二節(jié) 對樣(宣)本翻譯的語篇特征把握
第三節(jié) 商務(wù)翻譯中的文化差異
第四節(jié) 樣本翻譯的詞匯特點
第五節(jié) 樣本翻譯中的漢英句子結(jié)構(gòu)
第六節(jié) 校對與印刷存在的問題
第十一章 外貿(mào)英語翻譯
第一節(jié) 外貿(mào)英語與出口單證的概念
第二節(jié) 對外貿(mào)翻譯人員的素質(zhì)要求
第三節(jié) 外貿(mào)工作流程及其翻譯
第四節(jié) 外貿(mào)單證翻譯
第五節(jié) 信用證實務(wù)與翻譯
第十二章 國際商務(wù)旅行與翻譯
第一節(jié) 機(jī)場與國際航班英語翻譯
第二節(jié) 飛機(jī)機(jī)艙廣播英語與翻譯
第三節(jié) 出入境英語與表格翻譯
第四節(jié) 入住與退房
第五節(jié) 商務(wù)會議與翻譯
練習(xí)答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號