注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語日語日語翻譯理論與實(shí)踐

日語翻譯理論與實(shí)踐

日語翻譯理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥19.00

作 者: 楊樹曾 著
出版社: 對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 日語 日語教程 外語

ISBN: 9787566306432 出版時(shí)間: 2013-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 148 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《應(yīng)用型本科日語專業(yè)“十二五”規(guī)劃教材·全國高等院校應(yīng)用型本科日語專業(yè)系列教材:日語翻譯理論與實(shí)踐》不一定遵循某一家的說法,有不少觀點(diǎn)得益于前輩和同行的著作,有的看法和提法只是筆者自己歸納出來的,但決不是為故意追求“新”或時(shí)尚,目的只有一個(gè),即希望能對學(xué)生有所啟發(fā)。本書所強(qiáng)調(diào)的是實(shí)用性,以能有的放矢地解決學(xué)生遇到的一些實(shí)際問題。翻譯理論涉及到許多方面,本書不一定一一提到,但是對學(xué)生容易出錯(cuò)或常被忽視的方面較多闡述,選用《應(yīng)用型本科日語專業(yè)“十二五”規(guī)劃教材·全國高等院校應(yīng)用型本科日語專業(yè)系列教材:日語翻譯理論與實(shí)踐》作教材,也可有選擇地或“創(chuàng)造性地”使用各章節(jié)。翻譯課應(yīng)該強(qiáng)調(diào)師生互動,不僅翻譯實(shí)踐是一種以任務(wù)為中心的交際活動,翻譯理論與技巧的討論或介紹翻譯時(shí)要留有余地。

作者簡介

暫缺《日語翻譯理論與實(shí)踐》作者簡介

圖書目錄

第一章 導(dǎo)論
1.1 翻譯課的目的
1.2 翻譯課的性質(zhì)
1.3 學(xué)習(xí)翻譯理論的必要性
1.4 翻譯理論的任務(wù)

第二章 何為翻譯
2.1 交流思想的過程
一、語內(nèi)交流
二、語際交流
三、信息傳播
2.2 翻譯的功能
2.3 翻譯的定義

第三章 翻譯的性質(zhì)
3.1 寫作的特點(diǎn)
一、寫什么?
二、給誰看?
三、用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法
3.2 說話的特點(diǎn)
3.3 翻譯的特點(diǎn)
一、人云亦云
二、不容更改
三、先理解、后動筆
四、克服原語的干擾
3.4 翻譯的難處
一、理解的困難
二、讀者不同
三、兩種語言表達(dá)方式不同
四、材料不熟悉
3.5 翻譯與說寫孰難孰易

第四章 翻譯與對等
4.1 詞的對等
4.2 形式對等
一、用詞結(jié)構(gòu)相同,意思相同
二、比喻相同,意思相同
三、形式相同,意思不同
4.3 靈活對等
4.4 意義對等
4.5 風(fēng)格對等

第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
5.1 過去的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
5.2 本書提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
5.3 如何達(dá)到大致相同的感受
一、思想內(nèi)容
二、表現(xiàn)手法
三、語體風(fēng)格
四、語言文字
五、傳情達(dá)意
5.4 最高標(biāo)準(zhǔn)和最低標(biāo)準(zhǔn)
一、達(dá)不到完全一樣的感受的原因
二、不合格的翻譯
5.5 關(guān)于“感受”與“感受”的特點(diǎn)
一、融為一體
二、重點(diǎn)突出
三、提高翻譯質(zhì)量

第六章 日漢語言對比
6.1 譯詞的選擇
一、正確理解漢日語同形詞
二、正確理解外來語
6.2 單義詞和多義詞的譯法
一、單義詞和多義詞
二、詞的搭配關(guān)系
三、詞義的色彩
6.3 詞語的引伸
一、增詞
二、減詞
三、引伸
6.4 詞語的轉(zhuǎn)譯和正反表達(dá)
一、詞語的轉(zhuǎn)譯
二、詞語的正反表達(dá)
6.5 代名詞和形式名詞的譯法
一、虛者實(shí)之
二、實(shí)者虛之
三、虛虛實(shí)實(shí)
四、虛實(shí)引伸
6.6 成語、諺語的譯法
一、漢語成語的譯法
二、『成語』、『熟語』、『慣用語』的譯法
三、諺語的譯法
6.7 擬聲擬態(tài)詞的譯法
一、擬聲詞的譯法
二、擬態(tài)詞的譯法

第七章 各種句式和敬語的翻譯
7.1 使役句的譯法
一、直譯
二、不譯
三、意譯
7.2 被動句的譯法
一、直譯
二、不譯
三、轉(zhuǎn)譯
四、意譯
7.3 拆句譯法
一、多單句長句的拆譯文
二、多并列句長句的拆譯
7.4 并句譯法
一、借助漢語連詞等把互為聯(lián)系的鄰句并為一句
二、把主從句并成一句
7.5 長句的譯法
一、長連體修句(長定語)的譯法
二、長連用修句(長狀語)的譯法
7.6 敬語的譯法
一、套語的譯法要簡明扼要,突出書面語體
二、注意遣詞造句,突出商業(yè)色彩
三、正確譯出敬語,突出公函特點(diǎn)

第八章 聯(lián)合復(fù)句的翻譯
8.1 并列關(guān)系的譯法
8.2 連貫式關(guān)系復(fù)句的譯法
8.3 遞進(jìn)關(guān)系的譯法
8.4 選擇關(guān)系的譯法

第九章 偏正復(fù)句的翻譯
9.1 因果關(guān)系的譯法
一、說明因果句的譯法
二、推論因果句的譯法
9.2 轉(zhuǎn)折關(guān)系的譯法
9.3 條件關(guān)系的譯法
一、假定條件
二、特定條件
三、無條件的條件
9.4 讓步關(guān)系的譯法

第十章 時(shí)態(tài)的翻譯
10.1 無時(shí)態(tài)助詞的譯法
10.2 “了”的特殊譯法

第十一章 『は』和『か』在漢譯中的處理
11.1 何時(shí)譯成『は』型
11.2 何時(shí)譯成『か』型

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號