注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)職場(chǎng)筆譯

職場(chǎng)筆譯

職場(chǎng)筆譯

定 價(jià):¥45.00

作 者: 岳峰 編
出版社: 廈門大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語(yǔ) 英語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787561546628 出版時(shí)間: 2013-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 471 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《職場(chǎng)筆譯》全書分上下兩篇。上篇講述翻譯基礎(chǔ)與專用知識(shí)。第一章除了闡述翻譯的核心概念之外,還由翻譯公司總經(jīng)理介紹了中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀與未來,包括翻譯公司的運(yùn)營(yíng)模式、專職與兼職譯員的生存狀況,以及翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的八大趨勢(shì),這在同類教材中鮮見陳述,為《職場(chǎng)筆譯》一大亮點(diǎn)。此外,本章亦對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯進(jìn)行了介紹。第二章探討詞語(yǔ)譯法,除了傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容外,獨(dú)具特色的是術(shù)語(yǔ)譯法,包括講述音譯與東方傳統(tǒng)文化的關(guān)系、名詞翻譯與歷史意識(shí)的相關(guān)性、中國(guó)菜名的翻譯、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯、中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)的翻譯、武術(shù)術(shù)語(yǔ)及英語(yǔ)境的翻譯以及公共場(chǎng)所部分英語(yǔ)用語(yǔ)辨析。教材的編寫切實(shí)做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。教學(xué)的內(nèi)容由詞到句再至修辭格的譯法,循序漸進(jìn),系統(tǒng)性強(qiáng)。下篇側(cè)重講述各類文體的翻譯技巧,涵蓋常用應(yīng)用文、常見商務(wù)信函等內(nèi)容,這使《職場(chǎng)筆譯》亦可作為工具書使用。該部分論述還包括許多技術(shù)性較強(qiáng)的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯。例如影視翻譯部分涉及配音翻譯、字幕翻譯與影視片名翻譯;而會(huì)展文獻(xiàn)、旅游文獻(xiàn)、新聞、法律文獻(xiàn)、招標(biāo)文件、審計(jì)報(bào)告、財(cái)務(wù)報(bào)表與科技文獻(xiàn)都是文本特征與功能較明顯的文件,均由經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者撰稿,是他們對(duì)自身翻譯實(shí)踐的反思與歸納。

作者簡(jiǎn)介

  岳峰,福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士、博士生導(dǎo)師、筆譯學(xué)科帶頭人、翻譯系主任、教學(xué)名師、中國(guó)譯協(xié)與福建譯協(xié)理事。1992年至今執(zhí)教于福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。2005年受亞聯(lián)董資助以research affiliate的身份到美國(guó)耶魯大學(xué)訪學(xué);2006年赴澳洲協(xié)助福建師大與南澳大學(xué)等多所高校聯(lián)合辦學(xué)的考察與調(diào)研工作并擔(dān)任口譯;2008年,獲國(guó)家清史編撰委員會(huì)課題資金資助,赴英、法、德等歐洲國(guó)家,研究各國(guó)駐華使領(lǐng)館檔案。主要研究方向?yàn)榉g的理論與實(shí)踐。已正式出版的學(xué)術(shù)專著、譯著、工具書與教材7部(10本),約260萬(wàn)字。在《中國(guó)翻譯》等國(guó)內(nèi)外學(xué)刊正式發(fā)表中英文論文50篇。主持、參與各級(jí)課題、項(xiàng)目20項(xiàng),其中包括主持國(guó)家教育部課題“在世俗與宗教之間走鋼絲:傳教士譯介儒經(jīng)研究”等。36次獲得各級(jí)獎(jiǎng)勵(lì),包括省、市社科聯(lián)獎(jiǎng)。

圖書目錄

上篇 基礎(chǔ)與專用知識(shí)
第一章 概述
第一節(jié) 總論
一、翻譯的概念、本質(zhì)、分類
二、翻譯的過去與現(xiàn)在
三、翻譯的學(xué)習(xí)方法
第二節(jié) 中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀與未來
一、中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀概述
二、翻譯公司運(yùn)營(yíng)模式
三、專、兼職譯員生存狀況
四、翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的八大趨勢(shì)
第三節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介
一、機(jī)器翻譯
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯
三、塔多思(TRADOS)
四、SDL TRADOS的使用注意事項(xiàng)
第二章 詞與術(shù)語(yǔ)的譯法
第一節(jié) 詞的譯法
一、英漢詞匯對(duì)比
二、英漢詞匯互譯
第二節(jié) 術(shù)語(yǔ)的譯法
一、音譯與東方傳統(tǒng)文化
二、名詞翻譯與歷史意識(shí)
三、中國(guó)菜名的翻譯
四、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯
五、中國(guó)古建筑術(shù)語(yǔ)的翻譯
六、武術(shù)術(shù)語(yǔ)及其語(yǔ)境的翻譯
七、公共場(chǎng)所部分英語(yǔ)用語(yǔ)辨析
第三節(jié) 綜合練習(xí)
第三章 句的譯法
第一節(jié) 從句的翻譯
一、主語(yǔ)從句的翻譯
二、表語(yǔ)從句的翻譯
三、賓語(yǔ)從句的翻譯
四、同位語(yǔ)從句的翻譯
五、定語(yǔ)從句的翻譯
六、狀語(yǔ)從句的翻譯
第二節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯
一、順譯法
二、逆序法
三、分句法
四、合句法
五、綜合法
第三節(jié) 否定句的翻譯
一、全部否定
二、部分否定
三、局部否定
四、轉(zhuǎn)移式否定
五、轉(zhuǎn)換式否定
六、強(qiáng)調(diào)式否定
七、省略否定
八、There is(was) no+-ing的否定句
九、近似否定
第四節(jié) 綜合練習(xí)
第四章 修辭格的分類及譯法
第一節(jié) 音韻修辭格
一、頭韻(Alliteration)
二、尾韻(Consonance/Assonance)
三、擬聲(Onomatopoeia)
第二節(jié) 詞義修辭格
一、明喻(Simile)
二、隱喻(Metaphor)
三、擬人(Personification)
四、移就(Transferred Epithet)
五、借代(轉(zhuǎn)喻)(Metonymy)
六、提喻(Synecdoche)
七、矛盾修辭(Oxymoron)
八、雋語(yǔ)(Paradox)
九、夸張(Hyperbole)
十、反語(yǔ)(Irony)
十一、雙關(guān)(Pun)
十二、委婉語(yǔ)(Euphemism)
……
下篇 文體與翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)