注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語其他英語考試法律英語翻譯教程:法律英語證書

法律英語翻譯教程:法律英語證書

法律英語翻譯教程:法律英語證書

定 價:¥48.00

作 者: 中國政法大學法律英語教學與測試研究中心 編
出版社: 中國法制出版社
叢編項: 全國高等院校法律英語精品系列教材·法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試指定用書
標 簽: 其它英語考試 外語學習

ISBN: 9787509347461 出版時間: 2013-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 308 字數(shù):  

內容簡介

  全球化使國際交往空前頻繁,法律翻譯變得日趨重要。從文體學角度來講,法律文件屬于公文文體。與其他文體翻譯,如文學翻譯、新聞翻譯一樣,法律文件的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強調了做好兩種語言轉換應遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由于法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點所決定的。根據(jù)法律語言的特點,我們更強調法律翻譯的“信”和“達”。法律翻譯其實是兩種法律語言的轉換過程,要做到目的語準確無誤地表達源語的真正含義,無論在用詞上還是句子結構上都必須做到準確嚴謹,這是法律翻譯的根本原則。 鑒于法律和翻譯在人們生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯并不是那么容易的事情。法律翻譯不僅涉及不同語言,也涉及不同法律體系、多種法律文化甚至不同的法律觀念。在這些復雜條件的限制下,很難尋求完全的統(tǒng)一或對應,這就需要譯員發(fā)揮創(chuàng)新能力,在允許的范圍內靈活機動地解決問題。法律語言中大量存在長句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見的,它特別要求譯員具有非凡的語言駕馭能力和理解力。為了衡量學習者對法律英語的掌握程度,需要有一個相對科學的考核指標。法律英語證書(LegalEnglishCertificate,簡稱LEC)全國統(tǒng)一考試恰好可以滿足這一要求。該考試旨在為國家機關、涉外企事業(yè)單位、律師事務所等提供招募國際性人才的客觀標準,同時督促國內法律從業(yè)人員提高專業(yè)英語水平。LEC考試的題型、考查內容與美國律師資格考試相近,同時又突出了法律英語語言運用特色,并結合中國實際增加了法律英語翻譯測試。公檢法機關和企事業(yè)單位涉外法務工作人員,從事涉外法務的律師、公司法律部門的從業(yè)人員,高等院校法律、英語、經貿、國際關系等專業(yè)學生,愿意從事法律英語教學的教師以及社會上一切法律英語愛好者均可參加LEC考試。LEC考試每年兩次,分別在5月和11月的最后一個星期六舉行。有關考試信息請關注LEC官方網(wǎng)站:www?lectest?com。本教程作為全國高等院校法律英語精品系列教材之一,由法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試指導委員會組織編寫,充分把握了法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試對法律英語的專業(yè)水平要求,將教材講解內容與考試題型有機結合。因此,本書既可以作為高校法律英語教材使用,又可以作為LEC考試的權威備考復習資料。 本教程共分九章,在編寫上注重理論與實踐的結合,從英漢兩種法律語言的特點對比入手,介紹了法律翻譯的原則和基本技巧,并輔以大量英漢互譯的法律例句。

作者簡介

  中國政法大學法律英語教學與測試研究中心成立于2011年1月,是中國政法大學校級非在編科研機構。本研究中心以中國政法大學、法律英語證書(LEC)考試中心和涉外律師事務所為依托,進行法律英語教學與測試的研究。

圖書目錄

第一章 法律翻譯概論
第一節(jié) 歷史回顧
第二節(jié) 理論建設
第三節(jié) 翻譯方法
第四節(jié) 法律翻譯問題之所在
第五節(jié) 法律翻譯工作者所應具備的素質
課后練習
第二章 法律語言特點
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 法律語言用詞特點
第三節(jié) 法律語言句法特點
第四節(jié) 法律語言篇章結構特點
第五節(jié) 本章小結
課后練習
第三章 法律翻譯基本原則
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 法律翻譯基本原則
第三節(jié) 本章小結
課后練習
第四章 法律語言詞匯翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 法律語言詞匯分類及翻譯
第三節(jié) 本章小結
課后練習
第五章 典型法律句式翻譯與解析
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 典型法律英語句式翻譯及解析
第三節(jié) 典型法律漢語句式翻譯及解析
第四節(jié) 本章小結
課后練習
第六章 立法文本翻譯
第一節(jié) 法律文本類型
第二節(jié) 立法文本概述
第三節(jié) 立法文本的語言特點
第四節(jié) 立法文本翻譯分析
第五節(jié) 本章小結
課后練習
第七章 涉外經貿合同翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 涉外經貿合同的翻譯步驟
第三節(jié) 涉外經貿合同詞匯特征和用詞選擇
第四節(jié) 涉外經貿合同句式特征及翻譯方法
第五節(jié) 涉外經貿合同基本格式和條款的翻譯
第六節(jié) 本章小結
課后練習
第八章 涉外訴訟文書翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 涉外訴訟文書語言特點及文體風格
第三節(jié) 涉外訴訟文書翻譯要點
第四節(jié) 常見涉外訴訟文書樣例及翻譯
第五節(jié) 本章小結
課后練習
第九章 涉外公證書翻譯
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 常用涉外公證書的翻譯
第三節(jié) 涉外公證書翻譯應注意的問題
第四節(jié) 本章小結
課后練習
附錄一 合同翻譯常用詞匯
附錄二 常見課程科目英漢對照
課后練習參考答案
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號