注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)/理論《毛澤東選集》英譯研究

《毛澤東選集》英譯研究

《毛澤東選集》英譯研究

定 價(jià):¥25.00

作 者: 侯萍萍 著
出版社: 山東大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787560748238 出版時(shí)間: 2013-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 200 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究文庫(kù):英譯研究》共分七個(gè)部分。引言部分對(duì)毛澤東的成就及其影響進(jìn)行了概述,簡(jiǎn)要介紹了毛澤東的著作及其翻譯情況,并對(duì)《毛選》英譯的研究進(jìn)行了綜述。第一章探討了“權(quán)力”和“意識(shí)形態(tài)”的定義,討論了權(quán)力、意識(shí)形態(tài)和翻譯研究之間的關(guān)系,確定了本論文所采用的研究模式,并介紹了本文的研究方法和所用的語(yǔ)料。第二章對(duì)《毛選》的編輯和英譯情況進(jìn)行了介紹,并探討了《毛選》翻譯的目的。第三章對(duì)《毛選》的各種漢語(yǔ)版本和英語(yǔ)版本進(jìn)行了介紹,并說(shuō)明了它們之間的關(guān)系。第四章討論了《毛選》的文體特征和翻譯策略。第五章是對(duì)《毛選》英譯文的批評(píng)性分析,探討文本內(nèi)因素與文本外因素之間的關(guān)系。作者通過(guò)對(duì)部分《毛選》中文章的不同英譯文(包括西方學(xué)者的譯文)進(jìn)行對(duì)比分析,揭示了譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)文本所產(chǎn)生的重要影響,并以勞倫斯版的英譯文為例,探討了意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的影響。結(jié)論部分對(duì)《毛選》翻譯的政治影響及其學(xué)術(shù)意義進(jìn)行了探討,明確了本項(xiàng)研究的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)和研究?jī)r(jià)值,指出了本項(xiàng)研究存在的不足,并對(duì)今后的研究提出了建議。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《《毛澤東選集》英譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

Introduction
Chapter One Power Ideology and Translation
1.1 Defining Power and Ideology
1.2 Power Ideology and Translation Studies
1.3 Research Models
1.4 Methodology and Corpus
1.5 Summary
Chapter Two Translation of the Selected Works A Political Act
2.1 An Overview of the Translation of Mao Zedong's Works
2.2 The Officially Organized Translation of the Selected Works
——A Political Act
2.3 r11Ie Purpose of the Translation
2.4 Summary
Chapter Three Various Editions of the Selected Works
3.1 The Source Te對(duì)
3.2 Different English Versions and the Relationship between Them
3.3 Summary
Chapter Four Textual Description of the English Translations of
the Selected Works
4.1 Mao Zedong's View on Language Use
4.2 Stylistic Features of the Selected Works
4.3 Markers of Translational Compliance
4.4 General Evaluation ofthe Official English Versions
4.5 Summary
Chapter Hve A Critical Analysis of the-English Translations of the
Selected Works
5.1 Ideological Orientation and Translation
5.2 Ideology.Power Relations and Translation
5.3 Summary
Conclusion
Notes

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)