注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論口譯規(guī)范的描寫研究:基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分析

口譯規(guī)范的描寫研究:基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分析

口譯規(guī)范的描寫研究:基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分析

定 價:¥51.90

作 者: 王斌華 著
出版社: 外語教語教學(xué)研究出版社
叢編項: 翻譯學(xué)博士研究論叢
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787513527187 出版時間: 2013-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 256 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  口譯研究是翻譯學(xué)中一門新興的(子)學(xué)科,它的一個主要目標(biāo)是對口 譯行為和活動進(jìn)行充分的描寫。作用于口譯行為和活動的主要因素有:A) 譯員的口譯能力:B)口譯現(xiàn)場的認(rèn)知處理條件:C)口譯規(guī)范。以往的口譯 研究主要關(guān)注口譯行為的認(rèn)知處理過程,多采用實驗法。王斌華編著的《口 譯規(guī)范的描寫研究——基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分析》則對口譯規(guī)范進(jìn) 行系統(tǒng)的描寫研究,采用基于現(xiàn)場口譯語料分析的觀察法?!犊谧g規(guī)范的描 寫研究——基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分析》描寫了記者招待會的現(xiàn)場口 譯活動中呈現(xiàn)的“源語-目標(biāo)語關(guān)系規(guī)范”、“目標(biāo)語交際規(guī)范”和“譯員 職業(yè)倫理規(guī)范”,發(fā)現(xiàn)口譯現(xiàn)場的“實際規(guī)范”與口譯行業(yè)的“規(guī)定性規(guī)范 ”之間存在差異。在此基礎(chǔ)上,作者提出了基于口譯規(guī)范的口譯評估模式和 以譯員能力為目標(biāo)的口譯教學(xué)理念。

作者簡介

暫缺《口譯規(guī)范的描寫研究:基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分析》作者簡介

圖書目錄

第一章 研究背景:口譯研究的學(xué)科歷史與發(fā)展現(xiàn)狀
1.1 口譯研究的學(xué)科背景
1.1.1 口譯活動及其相關(guān)概念
1.1.2 口譯研究的學(xué)科定位
1.2 口譯研究的歷史與現(xiàn)狀
1.2.1 口譯研究的歷史概況
1.2.2 口譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展
1.3 小結(jié)
第二章 方法探索:口譯研究的方法、范式和視角
2.1 口譯研究的方法設(shè)計
2.1.1 口譯研究方法探索的回顧
2.1.2 國內(nèi)口譯研究方法的概況
2.1.3 口譯研究的學(xué)科框架設(shè)計
2.1.4 語料庫口譯研究的方法論意義
2.2 口譯研究的范式演變
2.3 口譯研究的視角探索
2.3.1 口譯研究的多維視角
2.3.2 對具體社會文化語境中真實口譯活動的研究
2.4 小結(jié)
第三章 研究對象——口譯產(chǎn)品研究
3.1 口譯產(chǎn)品研究及其意義
3.2 口譯產(chǎn)品及其定義
3.3 口譯話語的特點分析
3.3.1 口譯話語的交際特殊性
3.3.2 口譯話語的口語性
3.4 口譯產(chǎn)品研究的課題及方法
3.4.1 口譯目標(biāo)語話語有哪些特征?
3.4.2 口譯目標(biāo)語與源語是怎樣的對應(yīng)關(guān)系?
3.4.3 口譯產(chǎn)出中采取什么策略?遵循什么規(guī)范?
3.4.4 口譯產(chǎn)品如何評估?
3.5 小結(jié)
第四章 口譯規(guī)范描寫的理論框架
4.1 本研究主要概念的界定
4.1.1 描寫翻譯學(xué)和描寫研究的范式
4.1.2 翻譯規(guī)范
4.1.3 口譯規(guī)范及其早期探索
4.2 研究目標(biāo):口譯規(guī)范的描寫研究
4.2.1 口譯規(guī)范研究的意義
4.2.2 本研究的主要研究問題
4.3 理論框架:會議口譯規(guī)范的描寫
4.3.1 決定口譯行為及譯員表現(xiàn)的主要變量
4.3.2 口譯規(guī)范描寫的理論框架
4.4 口譯規(guī)范的研究方法
4.5 小結(jié)
第五章 現(xiàn)場口譯“實際規(guī)范”的描寫
5.1 研究數(shù)據(jù)的選擇和基本情況分析
5.1.1 口譯規(guī)范描寫的語料選擇原則
5.1.2 研究數(shù)據(jù)的背景情況
5.1.3 數(shù)據(jù)的選擇
5.2 現(xiàn)場口譯語料庫的加工過程
5.2.1 語料轉(zhuǎn)寫
5.2.2 平行文本對齊
5.2.3 口譯“偏移”的分類標(biāo)注
5.2.4 語料入庫及檢索統(tǒng)計
5.3 現(xiàn)場口譯的源語—目標(biāo)語關(guān)系規(guī)范
5.3.1 源語—目標(biāo)語語篇際“偏移”的定量分析
5.3.2 口譯的源語—目標(biāo)語關(guān)系規(guī)范
5.4 現(xiàn)場口譯的目標(biāo)語交際規(guī)范
5.4.1 口譯目標(biāo)語的語篇內(nèi)分析
5.4.2 口譯目標(biāo)語偏移的動因解釋
5.4.3 口譯目標(biāo)語的發(fā)布方式特點
5.4.4 口譯的目標(biāo)語交際規(guī)范
5.5 現(xiàn)場口譯的職業(yè)倫理規(guī)范
5.5.1 口譯活動副語篇數(shù)據(jù)的分析
5.5.2 職業(yè)倫理規(guī)范的總結(jié)
5.6 小結(jié)
第六章 口譯“規(guī)定性規(guī)范”描寫及其與“實際規(guī)范”的比較
6.1 口譯“規(guī)定性規(guī)范”的描寫:元語篇研究
6.1.1 元語篇的數(shù)據(jù)來源和基本情況
6.1.2 元語篇的分析
6.1.3 元語篇中體現(xiàn)的口譯“規(guī)定性規(guī)范”
6.2 口譯“規(guī)定性規(guī)范”與“實際規(guī)范”的比較
6.2.1 源語—目標(biāo)語關(guān)系的“規(guī)定性規(guī)范”與“實際規(guī)范”比較
6.2.2 目標(biāo)語交際的“規(guī)定性規(guī)范”與“實際規(guī)范”比較
6.2.3 譯員職業(yè)倫理的“規(guī)定性規(guī)范”與“實際規(guī)范”的比較
6.3 關(guān)于比較研究結(jié)果的分析和討論
6.3.1 口譯的源語—目標(biāo)語關(guān)系規(guī)范
6.3.2 口譯的目標(biāo)語交際規(guī)范
6.3.3 口譯的職業(yè)倫理規(guī)范
6.4 小結(jié)
第七章 口譯規(guī)范研究在口譯教學(xué)和評估巾的應(yīng)用
7.1 口譯規(guī)范研究對口譯教學(xué)理念的拓展:譯員能力概念的提出
7.1.1 口譯教學(xué)理念探索的回顧
7.1.2 口譯能力的構(gòu)成和發(fā)展
7.1.3 譯員能力的構(gòu)成和發(fā)展
7.2 以譯員能力為目標(biāo)的口譯教學(xué)
7.2.1 口譯專業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置考察
7.2.2 口譯專業(yè)教學(xué)模式的考察
7.2.3 以譯員能力為目標(biāo)的口譯教學(xué)理念
7.3 以口譯規(guī)范為基礎(chǔ)的口譯評估
7.3.1 從靜態(tài)的口譯標(biāo)準(zhǔn)到動態(tài)的口譯規(guī)范
7.3.2 以口譯規(guī)范為基礎(chǔ)的譯員能力評估
7.3.3 以口譯規(guī)范為基礎(chǔ)的口譯質(zhì)量評價
7.4 小結(jié)
結(jié)語 本研究的意義及研究展望
1.本研究的結(jié)論綜述
2.本研究的貢獻(xiàn)和意義
2.1對口譯研究的貢獻(xiàn)
2.2對口譯教學(xué)的啟示
2.3對口譯實踐的意義
3.本研究的局限及進(jìn)一步研究的展望
附錄
附錄1 CEIPPc口譯平行語料庫
附錄2 元語篇文獻(xiàn)中有關(guān)口譯“規(guī)定性規(guī)范”的條文
附錄3 口譯研究術(shù)語漢英對照表
附錄4 圖示清單
附錄5 表格清單
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號