前言
第1章 翻譯理論一(日譯漢)
1.1 翻譯的定義、種類、作用及歷史回顧
1.1.1 翻譯的定義
1.1.2 翻譯的種類
1.1.3 翻譯的作用及歷史回顧
1.2 翻譯的標準
1.3 翻譯的原則
1.3.1 對比原則
1.3.2 神似原則
1.3.3 漢化原則
1.4 翻譯的過程
1.4.1 翻譯前的充分準備
1.4.2 徹底搞懂表層的意思
1.4.3 捕捉原文的寓意
1.4.4 自由表達
1.4.5 校對譯文、定稿謄寫
1.5 如何做好翻譯工作
1.5.1 “軟件”部分
1.5.2 “硬件”部分
第2章 日譯漢誤譯例子分析
第3章 日譯漢誤譯總結
3.1 漢字
3.1.1 望文生義
3.1.2 多義詞
3.2 語法
3.3 常識
第4章 翻譯理論二(漢譯日)
4.1 引言
4.2 漢語與日語的比較
4.2.1 詞匯比較
4.2.2 語序比較
4.2.3 句子結構比較
4.2.4 多義詞比較
第5章 漢譯日誤譯例子分析
第6章 漢譯日誤譯總結
6.1 漢字方面
6.2 語法方面
6.3 敬語及其他方面
索引
參考文獻