注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)藝術(shù)影視藝術(shù)中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)

中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)

中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)

定 價:¥36.00

作 者: 金海娜 著
出版社: 北京大學出版社
叢編項:
標 簽: 藝術(shù) 影視/媒體藝術(shù) 影視理論

ISBN: 9787301225738 出版時間: 2013-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 228 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)》以我國早期國產(chǎn)電影的翻譯(1905~1949)為對象,尤其是其中的英文字幕翻譯,從翻譯研究與文化研究的視角將我國早期國產(chǎn)電影翻譯放在歷史文化語境中進行考察,探討我國電影翻譯的起源、深層原因與翻譯類型;此外,還將結(jié)合文本細讀的方法對早期電影的中文字幕及其英文翻譯進行考察,分析早期電影中英文字幕的特征、翻譯現(xiàn)象與翻譯策略。

作者簡介

  金海娜,中國傳媒大學副教授,北京大學博士,主講中國傳媒大學中國無聲電影翻譯史課程,北京市中國無聲電影史研究項目主持人。

圖書目錄

緒論
0.1選題緣由
0.2研究范圍
0.3研究背景
0.4課題框架
0.5研究方法
0.6研究意義
第一章 早期電影翻譯之起源
1.1 歐美電影的影響
1.2 民族主義的動因
1.3 影業(yè)的國際視野
1.4 政府的管理政策
1.5 目標觀眾與市場
第二章 早期電影翻譯之類型
2.1 商業(yè)翻譯
2.2 政企合作翻譯
2.3 政府主導的翻譯
2.4 國外機構(gòu)的翻譯
第三章 無聲電影的字幕考察
3.1 字幕的形式與制作
3.2 字幕的作用與分類
3.3 字幕語言的特征
3.4 字幕批評
第四章 雙重翻譯中的改寫與雜合
4.1 《一剪梅》研究
4.1.1 原著的改寫
4.1.2 譯文的雜合
4.2 《一串珍珠》研究
4.2.1 原著的改寫
4.2.2 傾向歸化的雜合
第五章 東方情調(diào)化的翻譯傾向與改寫
5.1 東方情調(diào)化的翻譯
5.1.1 片名的翻譯
5.1.2 時間表達的翻譯
5.1.3 對孝與禮儀的凸顯
5.2 改寫的策略
5.2.1 情節(jié)的改寫
5.2.2 副文本的使用
第六章 本土影業(yè)公司的譯出策略
6.1 對中國語言與文化的保留
6.1.1 人名和稱謂的翻譯
6.1.2 漢語特有意象在譯文中的保留
6.2 向英語文化傾斜的翻譯
6.2.1 基督教色彩的加入
6.2.2 英語社會的文化補充
6.2.3 中國文化概念的處理
6.3 壓縮與省略
6.4 改寫與闡釋
6.5 禁忌語的翻譯
6.6 淡化社會沖突
6.7 譯者
結(jié)語
參考文獻
附錄1 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影英文翻譯作品
附錄2 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影
中文字幕作者及其作品
附錄3 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影
英文字幕譯者及其作品
附錄4 早期電影中改編自外國文學的作品
附錄5 中國電影制片廠出品電影送國外放映一覽表
致謝

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號