注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)專門用途英語(yǔ)系列教程·筆譯新視角:理論與實(shí)踐

專門用途英語(yǔ)系列教程·筆譯新視角:理論與實(shí)踐

專門用途英語(yǔ)系列教程·筆譯新視角:理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥43.00

作 者: 謝建平,陳芙 等著
出版社: 國(guó)防工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語(yǔ)教學(xué)/學(xué)術(shù)著作 外語(yǔ)學(xué)習(xí)

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787118089349 出版時(shí)間: 1900-01-01 包裝: 平裝
開本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《專門用途英語(yǔ)系列教程·筆譯新視角:理論與實(shí)踐》是以專門用途語(yǔ)篇為主題,集“科技、商務(wù)、社會(huì)用途”語(yǔ)篇為一體,理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的英漢互譯筆譯教材。全書分為3章,選取15類語(yǔ)篇中具有代表性和實(shí)用性的題材,以翻譯的難點(diǎn)和相關(guān)技巧、語(yǔ)篇翻譯實(shí)例和評(píng)析、譯論鏈接與知識(shí)拓展、翻譯實(shí)訓(xùn)4個(gè)版塊詳細(xì)講解筆譯技能與方法?!秾iT用途英語(yǔ)系列教程·筆譯新視角:理論與實(shí)踐》適合英語(yǔ)專業(yè)本科、??茖W(xué)生和研究生,可作為非英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生的拓展教材,同時(shí)也可作為大學(xué)英語(yǔ)和研究生英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面的參考書,對(duì)翻譯工作者及翻譯愛(ài),好者也具較強(qiáng)的指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《專門用途英語(yǔ)系列教程·筆譯新視角:理論與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第1章 科技語(yǔ)篇
1.1  環(huán)境語(yǔ)篇
1.1.1  環(huán)境語(yǔ)篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)環(huán)境語(yǔ)篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
1.1.2  知識(shí)拓展(1):科技語(yǔ)篇的特點(diǎn)
1.1.3  實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語(yǔ)篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
1.2  航空航天科技語(yǔ)篇
1.2.1  航空航天科技語(yǔ)篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)航空航天語(yǔ)篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
1.2.2  知識(shí)拓展(2):科技語(yǔ)篇翻譯
(一)長(zhǎng)句.的語(yǔ)篇功能及其翻譯
(二)后置修飾語(yǔ)的語(yǔ)篇功能及其翻譯
(三)一般性時(shí)態(tài)的語(yǔ)篇功能及其翻譯
(四)名詞化傾向的語(yǔ)篇功能及其翻譯
(五)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)篇功能及翻譯
1.2.3  實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語(yǔ)篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
1.3  機(jī)電科技語(yǔ)篇
1.3.1  機(jī)電科技語(yǔ)篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)機(jī)電科技語(yǔ)篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
1.3.2  譯論鏈接(1):語(yǔ)篇功能理論及翻譯
(一)主位述位結(jié)構(gòu)
(二)主位推進(jìn)模式
(三)信息結(jié)構(gòu)
(四)銜接系統(tǒng)
(五)連貫
1.3.3  實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語(yǔ)篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
1.4  計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)語(yǔ)篇
1.4.1  計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)語(yǔ)篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)語(yǔ)篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
1.4.2  譯論鏈接(2):紐馬克的文本類型理論
1.4.3  實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語(yǔ)篇翻譯實(shí)訓(xùn)
(二)“回譯”工作坊
1.5  醫(yī)藥語(yǔ)篇
1.5.1  醫(yī)藥語(yǔ)篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)醫(yī)藥語(yǔ)篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
1.5.2  譯論鏈接(3):關(guān)聯(lián)理論
1.5.3  實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語(yǔ)篇翻譯實(shí)訓(xùn)
(二)“回譯”工作坊
第2章 商務(wù)語(yǔ)篇
2.1  商務(wù)函電語(yǔ)篇
2.1.1  商務(wù)函電語(yǔ)篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)商務(wù)函電語(yǔ)篇簡(jiǎn)介
(二)翻譯難點(diǎn)與技巧
(三)商務(wù)函電語(yǔ)篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
2.1.2  知識(shí)拓展(3):商務(wù)語(yǔ)篇的特點(diǎn)
(一)詞匯特征
(二)句法特征
(三)語(yǔ)篇特征
2.1.3  實(shí)訓(xùn)工作坊
(一)句子與語(yǔ)篇翻譯
(二)“回譯”工作坊
2.2  商務(wù)單證語(yǔ)篇
2.2.1  商務(wù)單證語(yǔ)篇翻譯的難點(diǎn)與技巧
(一)翻譯難點(diǎn)與技巧
(二)商務(wù)單證語(yǔ)篇翻譯實(shí)例與評(píng)析
2.2.2  知識(shí)拓展(4):商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯
(一)商務(wù)語(yǔ)篇翻譯的發(fā)展
(二)商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯策略
……
第3章 社會(huì)用途語(yǔ)篇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)