注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論英漢翻譯實(shí)訓(xùn)教程

英漢翻譯實(shí)訓(xùn)教程

英漢翻譯實(shí)訓(xùn)教程

定 價(jià):¥28.00

作 者: 羅永,吳偉華 編
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787040378313 出版時(shí)間: 2013-11-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 240 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科,其課程如何開設(shè)?翻譯教學(xué)如何更加切合實(shí)際、更加富有成效?大家都在探索之中。當(dāng)前存在的主要問題是:不少學(xué)校的翻譯課程太過理論化和文學(xué)化,停留在經(jīng)院式教學(xué)而缺少層次感,教學(xué)目標(biāo)與職場銜接不夠,加之以“滿堂灌”為主要特征的單向灌輸,空泛議論多而豐富多彩的實(shí)例剖析少,單句解析多而語篇解析少等問題,都亟待有清醒的認(rèn)知與解決。就英語專業(yè)的本科生而言,四年中的所學(xué)如能在未來的職場上發(fā)揮合格的效能,必須具備兩種“硬功”:一是口頭表達(dá)好,二是筆頭表達(dá)好。這兩項(xiàng)硬功都涉及非常扎實(shí)的翻譯能力。因此,對他們的翻譯教育,應(yīng)該以集約的、不枝不蔓的理論為先導(dǎo),進(jìn)行大量選材廣泛、講解精當(dāng)?shù)恼Z篇實(shí)例訓(xùn)練。即便是專學(xué)翻譯的碩士研究生,亦不宜把注意力集中于蕪雜的理論研究,還是要先從實(shí)例訓(xùn)練學(xué)起,從培養(yǎng)扎扎實(shí)實(shí)的基本功做起。對于多數(shù)學(xué)習(xí)者來說,充沛的實(shí)例訓(xùn)練是增進(jìn)學(xué)能和歷練才華的臍帶。理論不是不要學(xué),而是要精學(xué),掌握其宏旨要義足矣。

作者簡介

暫缺《英漢翻譯實(shí)訓(xùn)教程》作者簡介

圖書目錄

第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第二章 翻譯方法論
第一節(jié) 直譯
第二節(jié) 意譯
第三節(jié) 異化
第四節(jié) 歸化
第三章 英譯漢理念五大路標(biāo)
第一節(jié) 從精密到粗放
第二節(jié) 從靜態(tài)到動(dòng)態(tài)
第三節(jié) 從邏輯彰顯到自然內(nèi)斂
第四節(jié) 從主次分明到平推表述
第五節(jié) 從被動(dòng)到主動(dòng)
第四章 文體篇章訓(xùn)練
第一節(jié) 論說文
第二節(jié) 記敘文
第三節(jié) 說明文
第四節(jié) 應(yīng)用文
第五節(jié) 新聞體
第五章 實(shí)用語篇訓(xùn)練
第一節(jié) 商務(wù)
第二節(jié) 法律
第三節(jié) 經(jīng)貿(mào)
第四節(jié) 旅游
第五節(jié) 科技
第六節(jié) 文化
第七節(jié) 教育
第八節(jié) 環(huán)境
第九節(jié) 外交
第十節(jié) 軍事
第十一節(jié) 保健
第十二節(jié) 體育
第十三節(jié) 建筑

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號