注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語大學(xué)英語大學(xué)實(shí)用翻譯教程(英漢雙向)

大學(xué)實(shí)用翻譯教程(英漢雙向)

大學(xué)實(shí)用翻譯教程(英漢雙向)

定 價(jià):¥37.00

作 者: 董曉波 編
出版社: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 應(yīng)用型翻譯系列教材
標(biāo) 簽: 大學(xué)英語 大學(xué)英語專項(xiàng)訓(xùn)練 外語

ISBN: 9787566306777 出版時(shí)間: 2013-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 316 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《大學(xué)實(shí)用翻譯教程(英漢雙向)/應(yīng)用型翻譯系列教材》為了適應(yīng)時(shí)代需求,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型專門人才,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)2007年1月通過了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,是我國(guó)第18個(gè)碩士層次的專業(yè)學(xué)位。截止到2010年,全國(guó)158所大學(xué)設(shè)置了翻譯專業(yè)碩士學(xué)位。

作者簡(jiǎn)介

  董曉波,南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。2009年——2010年美困佐治亞大學(xué)DeanRuskCenter博士后;中國(guó)法律語言研究會(huì)(CAFL)常務(wù)理事,江蘇省人民政府地方性法規(guī)規(guī)章英文譯市專家。主要研究方向?yàn)榉烧Z言學(xué)、商務(wù)法律文本翻譯等。曾主持教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目、江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目、江蘇省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃項(xiàng)目等各類?。ú浚┘?jí)課題五項(xiàng)。在《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》《語言文字應(yīng)用》《外語與外語教學(xué)》等期刊上公開發(fā)表學(xué)術(shù)論文八十多篇;主持譯審江蘇省地方性法規(guī)規(guī)章匯編(英漢對(duì)照)四部,出版學(xué)術(shù)專著三部,合著二部,譯著一部,主編教材十八部。

圖書目錄

第一章 翻譯概述
第一節(jié) 中西翻譯簡(jiǎn)史
第二節(jié) 翻譯的性質(zhì)和分類
第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及過程
第二章 語言、文化與翻譯
第一節(jié) 英漢語言起源與特點(diǎn)
第二節(jié) 英漢語言異同點(diǎn)對(duì)比
第三節(jié) 中西文化的差異
第四節(jié) 翻譯中文化特色詞的處理
第三章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
第一節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的“前世今生”與前景展望
第二節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理
第三節(jié) 主流軟件的介紹及使用
第四節(jié) 翻譯工具的使用
第五節(jié) 如何利用搜索引擎
第六節(jié) 最大化利用在線翻譯
第四章 詞語翻譯技巧
第一節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 增詞與省詞
第三節(jié) 詞義褒貶與選詞技巧
第四節(jié) 成語的翻譯
第五節(jié) 習(xí)語的翻譯
第六節(jié) 數(shù)字的翻譯
第五章 句子翻譯技巧
第一節(jié) 直譯與意譯
第二節(jié) 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
第三節(jié) 正反譯法
第四節(jié) 否定句的譯法
第五節(jié) 英語從句的翻譯
第六節(jié) 英語長(zhǎng)句的翻譯
第七節(jié) 漢語無主句的翻譯
第六章 商貿(mào)翻譯
第一節(jié) 商貿(mào)文體的風(fēng)格和用語特點(diǎn)
第二節(jié) 商貿(mào)信函的翻譯
第三節(jié) 信用證及合同的翻譯
第七章 科技翻譯
第一節(jié) 科技英語特點(diǎn)
第二節(jié) 專業(yè)詞匯的翻譯
第三節(jié) 常用被動(dòng)式的翻譯
第八章 廣告翻譯
第一節(jié) 廣告英語的語言特點(diǎn)
第二節(jié) 廣告翻譯原則與方法
第三節(jié) 商標(biāo)的翻譯
第四節(jié) 企業(yè)宣傳冊(cè)的翻譯
第九章 旅游翻譯
第一節(jié) 旅游文體特點(diǎn)
第二節(jié) 旅游文體互譯的翻譯策略
第三節(jié) 漢語古詩(shī)詞和名人典故的翻譯
第十章 新聞翻譯
第一節(jié) 新聞?dòng)谜Z特點(diǎn)
第二節(jié) 新聞中新詞和新造詞的翻譯
第三節(jié) 新聞翻譯的要求與原則
第四節(jié) 英語新聞報(bào)道翻譯時(shí)的時(shí)態(tài)處理
第十一章 法律翻譯
第一節(jié) 法律英語用語特點(diǎn)與翻譯
第二節(jié) 詞匯、文化與法律翻譯
第三節(jié) 法律英語常用句式及短語的翻譯
第十二章 政論翻譯
第一節(jié) 政論文體翻譯綜述
第二節(jié) 中國(guó)社會(huì)特色詞的翻譯
第三節(jié) 信息的準(zhǔn)確傳達(dá)
第十三章 影視翻譯
第一節(jié) 影視翻譯的特點(diǎn)
第二節(jié) 影視翻譯的基本策略
第三節(jié) 電影標(biāo)題翻譯
第四節(jié) 字幕的翻譯
第五節(jié) 文化信息的處理
第十四章 世界貿(mào)易組織(WTO)英文文本的翻譯
第一節(jié) 世界貿(mào)易組織(WTO)概述
第二節(jié) 世界貿(mào)易組織(WTO)英文文本的語言特色
第三節(jié) 世界貿(mào)易組織(WTO)英文文本翻譯中的注意事項(xiàng)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)