英國《2000年金融服務(wù)與市場法》(Financial Services and Markets Act 2000)于2001年12月1日正式生效,取代了此前制定的一系列用于監(jiān)管金融業(yè)的法律、法規(guī)。該法堪稱英國金融業(yè)的一部“基本法”,明確了新成立的金融服務(wù)管理局(Financial Services Authority)和被監(jiān)管人的權(quán)力、義務(wù)及責(zé)任。統(tǒng)一了監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范了金融市場的運(yùn)作?!?000年金融服務(wù)與市場法》的頒布,標(biāo)志著英國金融監(jiān)管體制的重大變革,即從《1986年金融服務(wù)法》確立的“制定法框架下的行業(yè)自律”體制轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸贫ǚㄒ?guī)范的單一監(jiān)管機(jī)構(gòu)”體制(Statutory Single Regulator),并且確立了金融服務(wù)管理局的單一監(jiān)管機(jī)構(gòu)地位。金融服務(wù)管理局承繼了前證券與投資局(SIB)對(duì)證券投資業(yè)務(wù)、英格蘭銀行對(duì)銀行金融機(jī)構(gòu)、財(cái)政部對(duì)保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)的監(jiān)管職能,其監(jiān)管范圍涵蓋了全部金融領(lǐng)域,包括證券、銀行、保險(xiǎn)以及各類互助會(huì)。
作者簡介
宋金瑩總譯校:焦津洪:原對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)法學(xué)院副院長,教授、博士研究生導(dǎo)師,美國紐約哥倫比亞大學(xué)法學(xué)院、美國洛杉磯洛約拉大學(xué)法學(xué)院、加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)訪問學(xué)者。中國法學(xué)會(huì)法學(xué)教育研究會(huì)理事、中國法學(xué)會(huì)世界貿(mào)易組織法研究會(huì)理事、中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁員資格審查考核委員會(huì)委員、中國國際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)調(diào)解員、北京市仲裁委員會(huì)仲裁員、韓國商事仲裁院仲裁員、國際商會(huì)(中國)國際仲裁委員會(huì)委員、中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁員、中國國際經(jīng)濟(jì)法學(xué)會(huì)理事,曾任中國證監(jiān)會(huì)行政處罰委員會(huì)主任,現(xiàn)任深圳證監(jiān)局局長。 審校人員:程合紅:中國政法大學(xué)法學(xué)博士,主要著作有《商事人格權(quán)論》、《國有股權(quán)研究》等,在《中國法學(xué)》、《政法論壇》、《法學(xué)》及《法制日報(bào)》等報(bào)刊發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文,現(xiàn)任中國證監(jiān)會(huì)法律部副主任。蘇彥新:鄭州大學(xué)法學(xué)院教授、博士研究生導(dǎo)師,華東政法大學(xué)法學(xué)博士,英國Dunee University訪問學(xué)者。主要研究領(lǐng)域:民商法、比較法以及外國法律史。主譯并總校有《美國法律史》等,在《環(huán)球法律評(píng)論》、《法學(xué)家》、《清華法治論衡》及《華東政法大學(xué)學(xué)報(bào)》等報(bào)刊發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文。王麗:中國人民大學(xué)法學(xué)博士、英國倫敦大學(xué)國王學(xué)院法學(xué)碩士,現(xiàn)任中國證監(jiān)會(huì)市場部交易監(jiān)管處副調(diào)研員、公職律師。王保民:西安交通大學(xué)法學(xué)院副院長,教授、博士研究生導(dǎo)師,絲綢之路國際法研究所副所長,北京大學(xué)法學(xué)博士,中美富布賴特高級(jí)研究學(xué)者(美國加州大學(xué)伯克利分校法學(xué)院)、布魯塞爾自由大學(xué)訪問學(xué)者。周浩: 中國政法大學(xué)法律碩士、倫敦大學(xué)學(xué)院(University College London)法學(xué)碩士(銀行與金融法專業(yè)),現(xiàn)任國聯(lián)安基金管理有限公司督察長,曾任中國證監(jiān)會(huì)基金部監(jiān)管三處副調(diào)研員、公職律師。楊光:英國華威大學(xué)金融與會(huì)計(jì)專業(yè)學(xué)士、劍橋大學(xué)房地產(chǎn)金融學(xué)碩士,曾任美林銀行投資銀行部分析員。翻譯機(jī)構(gòu):本書由北京思必銳翻譯有限責(zé)任公司承擔(dān)全部譯校工作。思必銳成立于1996年,專注于金融、法律、文化等領(lǐng)域的多語種口筆譯服務(wù),是北京市高級(jí)人民法院指定翻譯機(jī)構(gòu)、中國譯協(xié)會(huì)員、中國國際公關(guān)協(xié)會(huì)會(huì)員。譯者:王強(qiáng),北京思必銳翻譯有限責(zé)任公司翻譯質(zhì)量總監(jiān),外交學(xué)院國際法碩士,國家人事部全國翻譯專業(yè)資格英語一級(jí)筆譯。宋金瑩,北京思必銳翻譯有限責(zé)任公司譯審,北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯碩士,南開大學(xué)英語專業(yè)、中國人民大學(xué)法學(xué)專業(yè)雙學(xué)士,國家人事部全國翻譯專業(yè)資格英語一級(jí)筆譯,曾任司法部高級(jí)翻譯。
圖書目錄
Financial Services and Merkets ACT 20001 PART Ⅰ THE REGULATOR4 1 The Financial Services Authority.4 The Authority’s general duties4 2 The Authority’s general duties.4 The regulatory objectives6 3 Market confidence.6 4 Public awareness.8 5 The protection of consumers.8 6 The reduction of financial crime.8 Corporate governance10 7 Duty of Authority to follow principles of good governance.10 Arrangements for consulting practitioners and consumers10 8 The Authority’s general duty to consult.10 9 The Practitioner Panel.12 10 The Consumer Panel.12 11 Duty to consider representations by the Panels.14 Reviews14 12 Reviews.14 13 Right to obtain documents and information.16 Inquiries16 14 Cases in which the Treasury may arrange independent inquiries.16 15 Power to appoint person to hold an inquiry.18 16 Powers of appointed person and procedure.18 17 Conclusion of inquiry.20 18 Obstruction and contempt.20
PART Ⅱ REGULATED AND PROHIBITED ACTIVITIES24 The general prohibition24 19 The general prohibition.24 Requirement for permission24 20 Authorised persons acting without permission.24 Financial promotion26 21 Restrictions on financial promotion.26 Regulated activities28 22 The classes of activity and categories of investment.28 Offences30 23 Contravention of the general prohibition.30 24 False claims to be authorised or exempt.30 25 Contravention of section 21.32 Enforceability of agreements32 26 Agreements made by unauthorised persons.32 27 Agreements made through unauthorised persons.34 28 Agreements made unenforceable by section 26 or 27.36 29 Accepting deposits in breach of general prohibition.38 30 Enforceability of agreements resulting from unlawful communications.38
PART Ⅲ AUTHORISATION AND EXEMPTION42 Authorisation42 31 Authorised persons.42 32 Partnerships and unincorporated associations.42 Ending of authorisation44 33 Withdrawal of authorisation by the Authority.44 34 EEA firms.44 35 Treaty firms.44 36 Persons authorised as a result of paragraph 1(1) of Schedule 5.46 Exercise of EEA rights by UK firms46 37 Exercise of EEA rights by UK firms.46 Exemption46 38 Exemption orders.46 39 Exemption of appointed representatives.48 …… …… …… 2000年金融服務(wù)與市場法1 第一部分 監(jiān)管機(jī)關(guān)5 第1條 金融服務(wù)管理局 5 管理局的基本職責(zé) 5 第2條 管理局的基本職責(zé) 5 監(jiān)管目標(biāo) 7 第3條 市場信心 7 第4條 公眾意識(shí) 9 第5條 保護(hù)消費(fèi)者 9 第6條 減少金融犯罪 9 公司治理 11 第7條 管理局遵循良好治理原則的職責(zé) 11 征求從業(yè)人員和消費(fèi)者意見的安排 11 第8條 管理局征求意見的基本職責(zé) 11 第9條 從業(yè)人員小組 13 第10條 消費(fèi)者小組 13 第11條 考慮小組意見的職責(zé) 15 審查 15 第12條 審查 15 第13條 獲得文件和信息的權(quán)利 17 調(diào)查 17 第14條 財(cái)政部可以安排獨(dú)立調(diào)查的情況 17 第15條 任命調(diào)查人的權(quán)力 19 第16條 被任命人的權(quán)力和權(quán)力行使程序 19 第17條 調(diào)查的結(jié)論 21 第18條 妨礙和藐視 21