注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用英漢翻譯

實(shí)用英漢翻譯

實(shí)用英漢翻譯

定 價(jià):¥45.00

作 者: 劉穎,翟晶,王國(guó)光 等編
出版社: 哈爾濱工程大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 大學(xué)外語(yǔ)系列叢書
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787566106599 出版時(shí)間: 2013-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 358 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《大學(xué)外語(yǔ)系列叢書:實(shí)用英漢翻譯》旨在幫助讀者切實(shí)提高英譯漢水平。本書第一部分為理論篇,簡(jiǎn)要介紹了翻譯的定義、原則、方法及中西方翻譯理論,詳細(xì)講解了如何將語(yǔ)境、文化差異、思維方式等影響翻譯的外因很好地融入到翻譯進(jìn)程之中。第二部分為技能篇,系統(tǒng)講解了增詞、減詞、釋義、轉(zhuǎn)換等必備的翻譯技巧,并配以大量實(shí)例進(jìn)行深入淺出的講解。第三部分為實(shí)戰(zhàn)篇,包括短句、長(zhǎng)句、段落、短文四個(gè)篇章,編錄了大量練習(xí)實(shí)例,這些實(shí)例在設(shè)計(jì)上注重檢驗(yàn)本書理論篇、技能篇中講解內(nèi)容?!洞髮W(xué)外語(yǔ)系列叢書:實(shí)用英漢翻譯》可作高等院校英語(yǔ)專業(yè)教材及非英語(yǔ)專業(yè)的選修教材,也可供英語(yǔ)愛(ài)好者及自學(xué)者使用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用英漢翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

理論篇
第一章 翻譯總論
第一節(jié) 翻譯的定義與種類
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
第三節(jié) 翻譯的方法
第四節(jié) 翻譯的過(guò)程
第五節(jié) 譯者的條件
第六節(jié) 西方翻譯理論的幾個(gè)流派
第七節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史
第八節(jié) 西方翻譯簡(jiǎn)史
第二章 影響翻譯的外部因素
第一節(jié) 中西文化差異對(duì)翻譯的影響
第二節(jié) 中西思維方式差異對(duì)翻譯的影響
第三節(jié) 語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響
第四節(jié) 英漢語(yǔ)詞匯空缺對(duì)翻譯的影響
技能篇
第三章 基本技能
第一節(jié) 增詞
第二節(jié) 減詞
第三節(jié) 加注
第四節(jié) 釋義
第五節(jié) 轉(zhuǎn)換
第六節(jié) 歸化
第七節(jié) 切分與合并
第八節(jié) 翻譯層次中的詞語(yǔ)層
第九節(jié) 翻譯層次中的句子層
第十節(jié) 翻譯層次中的段落與篇章
第十一節(jié) 聲色詞的譯法(1)
第十二節(jié) 聲色詞的譯法(2)
第四章 翻譯方法的難點(diǎn)
第一節(jié) 習(xí)語(yǔ)譯法
第二節(jié) 名稱譯法
第三節(jié) 英語(yǔ)修辭格譯法
第四節(jié) 動(dòng)與靜
第五節(jié) 概略化與具體化
第六節(jié) 翻譯難點(diǎn):有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞
第七節(jié) 形合法和意合法
第五章 不同文體的翻譯方法
第一節(jié) 應(yīng)用文翻譯
第二節(jié) 論說(shuō)文翻譯
第三節(jié) 新聞翻譯
第四節(jié) 科技英語(yǔ)翻譯
第五節(jié) 文學(xué)翻譯
第六節(jié) 詩(shī)歌與影視劇本翻譯
實(shí)戰(zhàn)篇
第六章 英語(yǔ)短句翻譯練習(xí)集
第七章 英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯練習(xí)集
第八章 英語(yǔ)段落翻譯練習(xí)集
第九章 英語(yǔ)短文翻譯練習(xí)集
第一節(jié) 社會(huì)科學(xué)文章翻譯
第二節(jié) 經(jīng)典美文翻譯
第三節(jié) 就職演說(shuō)翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)