注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學習/理論英譯漢理論與實踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究

英譯漢理論與實踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究

英譯漢理論與實踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究

定 價:¥33.50

作 者: 范先明,湯紅娟 著
出版社: 四川大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787561473658 出版時間: 2014-01-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 308 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《英譯漢理論與實踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究》具有以下特點:加強基礎(chǔ)翻譯技能的訓練;拓寬跨文化交際的翻譯視野;注重翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合;重視復合應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)?!队⒆g漢理論與實踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究》不僅有一定的理論深度,而且實用性也很強。既有利于教學,又有利于自學,尤其適合那些懂英語,又想學習科技英語新詞翻譯、公文翻譯、廣告翻譯、論述文體及新聞報刊文體翻譯的讀者。作者已在教學中反復使用過書中的大多數(shù)內(nèi)容,教學效果和學生反映都不錯。

作者簡介

暫缺《英譯漢理論與實踐:跨文化視角下的英漢翻譯研究》作者簡介

圖書目錄

第一章  西方翻譯簡史
第一節(jié)  古代西方翻譯理論
第二節(jié)  文藝復興至19世紀末翻譯理論
第三節(jié)  20世紀西方翻譯理論
第二章  英漢翻譯的標準與方法
第一節(jié)  翻譯概述
第二節(jié)  翻譯的性質(zhì)
第三節(jié)  翻譯的方法及步驟
第四節(jié)  翻譯的標準
第三章  英漢語言和文化差異
第一節(jié)  英漢語言概述
第二節(jié)  英漢語言差異
第三節(jié)  英漢文化差異
第四章  英譯漢中詞的翻譯
第一節(jié)  英漢詞匯的差異
第二節(jié)  詞的翻譯策略
第三節(jié)  譯詞法
第四節(jié)  虛詞的翻譯
第五章  英語文化負載詞的翻譯
第一節(jié)  文化負載詞的含義
第二節(jié)  英語文化負載詞的翻譯
第六章  英語科技新詞的翻譯
第一節(jié)  英語科技新詞的語言特點
第二節(jié)  英語科技新詞的翻譯策略
第三節(jié)  英語科技新詞的翻譯方法
第七章  英譯漢中句子的翻譯
第一節(jié)  英漢句型結(jié)構(gòu)對比
第二節(jié)  分句、合句法
第三節(jié)  被動語態(tài)的譯法
第四節(jié)  名詞性從句的譯法
第五節(jié)  定語從句的譯法
第六節(jié)  狀語從句的譯法
第七節(jié)  長句的譯法
第八章  英漢應(yīng)用語篇翻譯
第一節(jié)  英漢應(yīng)用文體翻譯現(xiàn)狀、理論及策略
第二節(jié)  公文文體的翻譯
第三節(jié)  廣告翻澤
第四節(jié)  論述文體翻譯
第五節(jié)  新聞報刊文體的翻澤
附錄一  翻譯實踐參考譯文
附錄二  英漢譯音表
主要參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號