注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語學(xué)習(xí)/理論漢譯英技法十五講

漢譯英技法十五講

漢譯英技法十五講

定 價(jià):¥36.00

作 者: 史津海 著
出版社: 世界知識(shí)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯 外語 英語專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787501246359 出版時(shí)間: 2014-05-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 208 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  一般說來,人們總認(rèn)為漢譯英比英譯漢難。事實(shí)并非如此。作為資深翻譯家,作者認(rèn)為,翻譯除了具有兩種語言扎實(shí)的功底外,譯者還要掌握兩種語言的轉(zhuǎn)換技法,揣摩優(yōu)秀中英文作品的風(fēng)格、韻味、情感、行文方式以及思維特征,并勤于研讀翻譯理論,了解翻譯原則和技巧,勤練筆,多動(dòng)腦,就能成為一名優(yōu)秀的翻譯人。作者從事翻譯教學(xué)和駐外工作多年。本書從翻譯教學(xué)的實(shí)際出發(fā),探討翻譯認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)和實(shí)際操作的問題與方法,同時(shí)提供了曾在翻譯專業(yè)學(xué)生中使用的那些深受歡迎并收到顯著效果的語篇材料。相信,閱讀本書,將會(huì)給您的翻譯工作帶來極大收益。

作者簡介

  史津海 張興國著史津海 英語教授,資深翻譯家,翻譯專業(yè)碩士生導(dǎo)師,長期從事翻譯教學(xué)與文學(xué)翻譯。譯著有《簡?愛》、《快樂王子童話集》、《梵?高的歷程》等文學(xué)作品30余部。此外還有一些中、短篇翻譯作品,其中有在英國文學(xué)雜志上發(fā)表的漢譯英中篇小說——張弦的《未亡人》(英文譯名為:The Love of a Widow )。同時(shí)撰寫過多篇翻譯技巧方面的學(xué)術(shù)論文。張興國 大學(xué)英語講師,長期從事英語教學(xué)與翻譯工作,并常駐我駐外使館工作多年,有著較豐富的英語翻譯實(shí)戰(zhàn)技巧。主編教材1本,參加或主持各級英語翻譯研究課題多項(xiàng),并發(fā)表相關(guān)論文數(shù)篇。

圖書目錄

目錄
第一講      翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
1.[芻議]對翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的再認(rèn)識(shí)
2.[技法點(diǎn)滴]字詞、句子、段落、篇章相互照應(yīng)
3.[實(shí)踐練習(xí)](1)——(4)
第二講      如何看待翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.[芻議]如何看待翻譯標(biāo)準(zhǔn)的各家之言
2.[技法點(diǎn)滴]不要以詞找詞
3.[實(shí)踐練習(xí)](5)——(8)
第三講      技巧——紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行
1.[芻議]關(guān)于翻譯技巧
2.[技法點(diǎn)滴]詞序調(diào)整的方法
3.[實(shí)踐練習(xí)](9)——(12)
第四講      形合與意合對漢英翻譯的影響
1.[芻議]形合與意合的差異及其對漢譯英的影響
2.[技法點(diǎn)滴]注意補(bǔ)充起連接作用的詞
3.[實(shí)踐練習(xí)](13)——(16)
第五講      解釋性詞語的使用原則
1.[芻議]解釋性詞語的使用原則與要求
2.[技法點(diǎn)滴]恰當(dāng)、適度地使用解釋性詞語
3.[實(shí)踐練習(xí)](17)——(20)
第六講      動(dòng)詞的謹(jǐn)慎選擇與規(guī)范使用
1.[芻議]動(dòng)詞要講究用法
2.[技法點(diǎn)滴]避免在使用動(dòng)詞時(shí)照顧不周
3.[實(shí)踐練習(xí)](21)——(24)
第七講      句子長短的把握
1.[芻議]譯句宜長還是宜短
2.[技法點(diǎn)滴]對原文的句子進(jìn)行分拆或整合處理
3.[實(shí)踐練習(xí)](25)——(28)
第八講      文化因素與翻譯
1.[芻議]關(guān)于翻譯中的文化因素
2.[技法點(diǎn)滴]深入文化內(nèi)涵,譯出地道英文
3.[實(shí)踐練習(xí)](29)——(32)
第九講      翻譯的相對性
1.[芻議]永遠(yuǎn)不會(huì)有“終結(jié)”的“翻譯真理”
2.[技法點(diǎn)滴]直譯與意譯,異化與歸化
3.[實(shí)踐練習(xí)](33)——(36)
第十講      常識(shí)與翻譯
1.[芻議]譯者應(yīng)是常識(shí)上的富翁
2.[技法點(diǎn)滴]不要死摳字眼
3.[實(shí)踐練習(xí)](37)——(40)
第十一講      深入理解原文的真正含義
1.[芻議]漢譯英時(shí)存不存在對原文的理解問題
2.[技法點(diǎn)滴]范疇詞和重復(fù)詞的省略
3.[實(shí)踐練習(xí)](41)——(44)
第十二講      不同的思維方式對漢譯英的影響
1.[芻議]中英不同思維方式的形成與其在語言中的反映
2.[技法點(diǎn)滴]以譯文是否轉(zhuǎn)達(dá)了原意及會(huì)不會(huì)造成誤解為標(biāo)準(zhǔn)來選擇直譯或意譯
3.[實(shí)踐練習(xí)](45)——(48)
第十三講      譯文的流暢與文采
1.[芻議]無論什么性質(zhì)的譯文都應(yīng)該流暢、有文采
2.[技法點(diǎn)滴]在照顧文體特點(diǎn)的前提下,講究文從字順的翻譯效果
3.[實(shí)踐練習(xí)](49)——(52)
第十四講      翻譯中的語言邏輯
1.[芻議]邏輯是語言的靈魂
2.[技法點(diǎn)滴]用邏輯的尺度檢驗(yàn)譯文
3.[實(shí)踐練習(xí)](53)——(56)
第十五講     詞典的使用
1.[芻議]詞典在翻譯中的作用
2.[技法點(diǎn)滴]查詞典的講究
3.[實(shí)踐練習(xí)](57)——(60)
補(bǔ)充練習(xí)(61)——(110)
參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)