注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科文化世界各國文化漢文化經(jīng)典外譯:理論與實踐

漢文化經(jīng)典外譯:理論與實踐

漢文化經(jīng)典外譯:理論與實踐

定 價:¥35.00

作 者: 徐珺,等著
出版社: 北京大學出版社
叢編項:
標 簽: 文化 文化研究

ISBN: 9787301239650 出版時間: 2014-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 180 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢文化經(jīng)典外譯:理論與實踐》從語言、文化與翻譯的關系出發(fā):1)通過大量數(shù)據(jù),梳理漢文化經(jīng)典英譯時漢文化缺失的表現(xiàn)形式,并分析造成缺失的原因;2)結合典型案例,從歷時和共時角度探討譯者個體意識形態(tài)、社會主流意識形態(tài)操控與中國文化誤讀誤解的內(nèi)在關聯(lián)性;3)從文化理念、思想意識等角度,探討中國政治地位、文化地位與經(jīng)濟地位不相稱以及中國文化輸入與輸出嚴重逆差的成因;4)探討中西方核心價值觀的差異及其哲學基礎,以及中國核心價值理念缺乏認同的原因;5)分析美英等國英語推廣策略(歷史原因之外),并結合漢漢語言文化特性,提出推廣策略; 6)聚焦?jié)h文化經(jīng)典英譯,多維度考察其表征、目標、操作、接受等,著重探討英譯策略問題(包括文化戰(zhàn)略和語言策略),尋求漢文化通過翻譯在不同文化中求得和諧、植根其中的規(guī)律。

作者簡介

  徐珺,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學教授,博士,博士生導師,英國劍橋大學高級研究學者,對外經(jīng)貿(mào)大學校學術委員會委員?!渡虅胀庹Z研究》執(zhí)行主編。國家社科、教育部人文社科基金評審專家。

圖書目錄

目錄
前言
第1章 導論
       1.1 引言
       1.2 研究背景
       1.3 研究意義
       1.4 研究目標
           1.4.1 選取《論語》和《中庸》作為哲學經(jīng)典語料的理據(jù)
           1.4.2 選取《紅樓夢》作為服飾文化研究的理論
       1.5 研究思路和研究方法
           1.5.1 研究思路
           1.5.2 研究方法
       1.6 本書結構
       1.7 本章小結
第2章 漢文化經(jīng)典外譯及其研究簡要回顧
       2.1 引言
       2.2 相關術語
           2.2.1 本研究之漢文化經(jīng)典概念界定與研究意義簡述
           2.2.2 中國文化對世界的影響
           2.2.3 儒學的西傳
       2.3 《中庸》的精髓與影響力
       2.4 《中庸》國外譯本簡析
           2.4.1 譯者分析
           2.4.2 譯本評析
       2.5 《中庸》國內(nèi)譯本簡評
       2.6 《中庸》海外研究簡評
       2.7 《中庸》英譯國內(nèi)研究評述
       2.8 本章小結
第3章 漢文化經(jīng)典外譯與中國文化傳播研究:以服飾翻譯為例
       3.1 引言
       3.2 關于服飾與中國服飾文化
       3.3 文化語境下《紅樓夢》服飾文化譯文剖析
           3.3.1 關于語境與文化語境
           3.3.2 《紅樓夢》英譯本中服飾文化剖析
       3.4 服飾文化翻譯啟示
       3.5 結語
第4章 漢文化經(jīng)典外譯與中國文化傳播研究:以"帽子"翻譯為例
       4.1 引言
       4.2 中西方文化中的"帽子"概述
       4.3 服飾文化中"帽子"英譯之理據(jù)
       4.4 作為文化空缺詞的"帽子"翻譯
    4.5比較文化視域中的"帽子"翻譯
       4.6 "帽子"英譯與中國文化傳統(tǒng)傳播
           4.6.1 "冠"英譯與中國傳統(tǒng)文化傳播
           4.6.2 "幞、巾、帽、幘"英譯與中國傳統(tǒng)文化傳播
       4.7 結語
第5章 漢文化經(jīng)典外譯與中國文化傳播研究:以"荷包"翻譯為例
       5.1 引言
       5.2 "荷包"的文化淵源及其在《紅樓夢》中的體現(xiàn)
           5.2.1 "荷包"的文化淵源及其內(nèi)涵
           5.2.2 《紅樓夢》關于"荷包"的描寫
       5.3 《紅樓夢》之"荷包"翻譯策略簡析
       5.4 關于"荷包"英譯之思考
           5.4.1 《紅樓夢》中"荷包"及其別稱譯文歸類對照與思考
           5.4.2 《紅樓夢》中"荷包"及其別稱譯文分析
       5.5 結語
第6章 漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析:以威利《論語》譯本為例
       6.1 引言
       6.2 研究學理及相關術語
       6.3 《論語》外譯與入學思想西傳
       6.4 受制于譯者文化背景不同而造成的漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象分析
       6.5 社會主流意識形態(tài)導致的威利《論語》英譯對文化誤讀誤譯現(xiàn)象分析
       6.6 結語
第7章 21世紀全球化語境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索
       7.1 引言
       7.2 語言、文化與翻譯之關系
       7.3 策略與翻譯策略
       7.4 歸化翻譯策略造成的漢文化缺失案例分析
       7.5 世紀全球化語境中的漢文化經(jīng)典外譯策略再思考
       7.6 結語
第8章 結論與思考
參考文獻
附錄1  孔子和諧教育思想對當代教育之啟示:基于《論語》的分析與思考
附錄2 《論語》英譯目錄
附錄3 《論語》俄譯目錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號