注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)戲劇藝術(shù)戲劇翻譯研究

戲劇翻譯研究

戲劇翻譯研究

定 價(jià):¥28.00

作 者: 王桂芳,李昌盛 著
出版社: 中國(guó)書籍出版社
叢編項(xiàng): 高校人文社科研究成果叢書
標(biāo) 簽: 舞臺(tái)藝術(shù)戲劇 藝術(shù)

ISBN: 9787506834834 出版時(shí)間: 2014-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 108 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《戲劇翻譯研究/高校人文社科研究成果叢》第一章介紹了戲劇和戲劇的語(yǔ)言,包括戲劇的三個(gè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)之間的異同,戲劇的二元性以及戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn)。第二章介紹了國(guó)內(nèi)外戲劇翻譯研究的現(xiàn)狀、戲劇翻譯的特性、原則、標(biāo)準(zhǔn)、視角、策略及方法。第三章從語(yǔ)用學(xué)的角度探討了戲劇翻譯的可行性,包括戲劇語(yǔ)用翻譯的必要性、語(yǔ)用學(xué)簡(jiǎn)介以及戲劇的語(yǔ)用翻譯方法。第四章從口語(yǔ)性、簡(jiǎn)潔性、人物個(gè)性、潛臺(tái)詞和可理解性五個(gè)方面對(duì)比分析了《茶館》的兩個(gè)英譯本。最終得出這樣一個(gè)結(jié)論:戲劇翻譯必須注意其語(yǔ)用價(jià)值,同時(shí)做到以讀者為導(dǎo)向和以讀者為表演為導(dǎo)向。

作者簡(jiǎn)介

  王桂芳,甘肅天水人,西北師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士,西安交通大學(xué)文學(xué)碩士?,F(xiàn)任教于天水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。教學(xué)之余,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、戲劇翻譯研究。先后參加了全國(guó)基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究項(xiàng)目、甘肅省教育廳科研項(xiàng)目、甘肅省科技計(jì)劃項(xiàng)目等,主持完成了天水師范學(xué)院科研項(xiàng)目一項(xiàng)。在中文核心,省級(jí)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇。

圖書目錄

Chapter 1  Drama and Dramatic Language
1.1  Drama,Play and Theater
1.2  The Dualistic Nature of Drama
1.3  Features of Dramatic Language
1.3.1  Implicitness and Rhetoric
1.3.2  Colloquialism
1.3.3  Brevity
1.3.4  Individuality
1.3.5  Gestic Codes of the Language
1.3.6  Summary
Chapter 2  Literature Review
2.1  A Survey of Drama Translation Studies
2.1.1  Studies of Drama Translation in China
2.1.2  Studies of Drama Translation outside China
2.2  Particularities of Drama Translation
2.3  Principles and Criteria of Drama Translation
2.3.1  Dynamic Equivalence and Functional Equivalence
2.3.2  Equivalent Effect Translation
2.3.3  Performability Principle
2.4  Perspectives, Strategies and Methods of Drama
Translation
2.5  Summary of the Chapter
Chapter 3  Translating Performability-A Pragmatic Approach
3.1  Necessity to Apply Pragmatic Approach to Drama
Translation
3.2  Introduction to Pragmatics
3.2.1  Speech Act Theory
3.2.2  Cooperative Principle
3.2.3  Politeness Theory
3.2.4  ContextTheory
3.3  Application of Pragmatics in Drama Translation
3.3.1  Application of Speech Act Theory in Drama Translation
3.3.2  Application of Cooperative Principle in Drama Translation
3.3.3  Application of Politeness Theory in Drama Translation
3.3.4  Application of Context Theory in Drama Translation
3.4  Summary of the Chapter
Chapter 4  Translating Performability--A Comparative Case Study
of the Two English Versions of Teahouse
4.1  Colloquialism and Brevity
4.2  Individuality
4.3  Gestic Codes
4.4  Intelligibility
4.4.1  Culture-loaded Words
4.4.2  Addressing Terms and Names with
4.4.3  Beijing Dialect
Chapter 5  Concluding Remarks
Bibliography
Index

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)