注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科文化文化評(píng)述性別視角下的譯者規(guī)范:20世紀(jì)初葉中國(guó)首個(gè)本土女性譯者群體研究

性別視角下的譯者規(guī)范:20世紀(jì)初葉中國(guó)首個(gè)本土女性譯者群體研究

性別視角下的譯者規(guī)范:20世紀(jì)初葉中國(guó)首個(gè)本土女性譯者群體研究

定 價(jià):¥68.00

作 者: 羅列 著
出版社: 北京師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787303128327 出版時(shí)間: 2014-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 312 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《性別視角下的譯者規(guī)范:20世紀(jì)初葉中國(guó)首個(gè)本土女性譯者群體研究》將翻譯規(guī)范與性別研究相結(jié)合,探索分析了翻譯規(guī)范和譯者規(guī)范之間的關(guān)系,系統(tǒng)研究了女性譯者的期待規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,探討了譯者主體在建構(gòu)和推動(dòng)翻譯規(guī)范發(fā)展中發(fā)揮的重要能動(dòng)作用,也突出了中國(guó)翻譯史書(shū)寫(xiě)中性別維度的關(guān)照帶來(lái)的新發(fā)現(xiàn)?!缎詣e視角下的譯者規(guī)范:20世紀(jì)初葉中國(guó)首個(gè)本土女性譯者群體研究》向讀者奉獻(xiàn)了作者的智慧和思考,我期待在未來(lái)她能迎接更多的挑戰(zhàn),承受更大的壓力,為翻譯理論和性別研究做出自己新的貢獻(xiàn)。

作者簡(jiǎn)介

  羅列,女,漢族,1972年10月出生,重慶市人。2007年畢業(yè)于四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲博士學(xué)位?,F(xiàn)任西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師。主要從事翻譯研究,主持國(guó)家社科基金、四川省教育廳、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)校級(jí)課題多項(xiàng)。出版學(xué)術(shù)專著1部,專業(yè)教程5部,譯作2部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。學(xué)術(shù)專著《女性形象與女權(quán)話語(yǔ):20世紀(jì)初葉中國(guó)西方文學(xué)女性形象譯介研究》2011年榮獲成都市第十次哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。

圖書(shū)目錄

緒論
第一章 翻譯規(guī)范與譯者規(guī)范
第一節(jié) 國(guó)外翻譯規(guī)范研究綜述
第二節(jié) 國(guó)內(nèi)翻譯規(guī)范研究現(xiàn)狀評(píng)析
第三節(jié) 論譯者規(guī)范及其研究途徑
第二章 近代啟蒙話語(yǔ)下中國(guó)首個(gè)女性譯者群體的生成
第一節(jié) 近代以來(lái)中國(guó)本土譯者的形成
第二節(jié) 從近代女學(xué)的興起解析本土女性譯者的出現(xiàn)
第三節(jié) 啟蒙與文學(xué)消費(fèi)的雙重需求:女性譯者身份的凸顯
第三章 女性書(shū)寫(xiě)規(guī)范從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的嬗變
第一節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)女性書(shū)寫(xiě)規(guī)范中的性別機(jī)制
第二節(jié) 女性譯者對(duì)現(xiàn)代女性書(shū)寫(xiě)的拓荒
第三節(jié) 20世紀(jì)初葉女性譯者對(duì)傳統(tǒng)書(shū)寫(xiě)規(guī)范的突破
第四章 女性譯者的預(yù)備規(guī)范
第一節(jié) 譯作體裁類型的選擇
第二節(jié) 女性譯者的小說(shuō)翻譯選材方策
第三節(jié) 女性譯者的戲劇翻譯選材方策
第四節(jié) 女性譯者的間接翻譯及自覺(jué)意識(shí)
第五章 女性譯者的期待規(guī)范
第一節(jié) 譯者期待規(guī)范的提出
第二節(jié) 女性譯者的翻譯目的
第三節(jié) 女性譯者的譯入文體意識(shí)
第六章 女性譯者的操作規(guī)范
第一節(jié) 女性譯者的母體規(guī)范
第二節(jié) 篇章語(yǔ)言規(guī)范之譯人語(yǔ)體
第三節(jié) 篇章語(yǔ)言規(guī)范之翻譯策略
結(jié)語(yǔ)
附錄1:1898~1930年中國(guó)本土女性譯者翻譯作品目
附錄2:部分女性譯者小傳
附錄3:部分女性譯者肖像
附錄4:重返女性主體:翻譯與性別研究范式的演變
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)