第一章 緒論
第一節(jié) 研究背景
第二節(jié) 研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究的目標、重點和難點
第四節(jié) 研究模式和研究方法
一、研究模式
二、研究方法
第五節(jié) 研究意義
第六節(jié) 研究的理論基礎:經典化的相關理論問題
第七節(jié) 章節(jié)安排
第二章 傳播和接受:朱譯莎劇經典化的外因
第一節(jié) 傳播:出版、演出和教育
一、出版概略
二、演出概略
三、教材采用
第二節(jié) 閱讀:大眾讀者的接受
一、讀者數量及評價
二、讀者評價舉隅
第三節(jié) 譯評:專家學者的接受
一、贊賞性譯評
二、批評性研究
第四節(jié) 校改:一種罕見的接受現(xiàn)象
一、漏譯與補譯:數量分布及內容
二、校譯:數量、內容和方式
第五節(jié) 傳播和接受與朱譯莎劇經典化的關系
第三章 譯文押韻與節(jié)奏的音樂性及功能:朱譯莎劇經典化的內因之一
第一節(jié) 譯文押韻的普遍性
一、韻詩與歌謠
二、散文譯文押韻
第二節(jié) 譯文節(jié)奏
一、節(jié)奏:定義、形式和規(guī)律
二、音頓律節(jié)奏
三、聲韻律節(jié)奏
四、套疊的節(jié)奏群層
第三節(jié) 譯文押韻與節(jié)奏的音樂性及功能
一、音樂性的不似之似
二、功能的不似之似
第四節(jié) 韻律和節(jié)奏與朱譯莎劇經典化的關系
第四章 莎劇人際意義的跨文化建構:朱譯莎劇經典化的內因之二
第一節(jié) 人際意義及其跨文化建構
一、人際意義
二、人際意義的跨文化建構
第二節(jié) 莎劇稱謂的人際意義及其翻譯建構
一、第二人稱稱謂的人際意義
二、顯化與隱化:第二人稱人際意義漢譯普遍特征考察
三、you式及thou式人際意義的跨文化建構
四、社會稱謂名詞人際意義的顯化建構
第三節(jié) 語氣詞、語氣副詞的妙用與莎劇人際意義漢譯的跨文化建構
一、語氣詞、語氣副詞及其人際意義功能
二、朱譯莎劇人際意義跨文化建構的普遍特征
三、朱譯莎劇人際意義跨文化建構的譯例分析
第四節(jié) 人際意義的建構與朱譯莎劇經典化的關系
第五章 莎劇意象的再現(xiàn)與建構:朱譯莎劇經典化的內因之三
第一節(jié) 莎劇的意象
一、意象的概念
二、莎劇的意象及其功能
第二節(jié) 意象的再現(xiàn)
一、意象的再現(xiàn)與背景襯托和戲劇主題的營造
二、修辭意象的再現(xiàn)與人物心理刻畫的再現(xiàn)
三、神話和宗教意象的再現(xiàn)
第三節(jié) 意象的建構
第四節(jié) 意象的再現(xiàn)和建構與朱譯莎劇經典化的關系
第六章 朱譯莎劇經典化的啟示:化同和求異與差異的有效翻譯、傳播及接受
第一節(jié) 朱譯莎劇經典化的內在因素:化同與求異
第二節(jié) 朱譯莎劇經典化對求異翻譯倫理研究的啟示
一、翻譯倫理研究概述
二、化同和求異與差異的有效翻譯、傳播和接受
第三節(jié) 朱譯莎劇經典化對中國文化“走出去”戰(zhàn)略的啟示
第四節(jié) 本章小結
第七章 結語
附錄
附錄一 復旦大學圖書館莎劇譯本借閱量查詢電子郵件
附錄二 復旦大學圖書館莎劇譯本借閱量查詢結果
附錄三 八部劇本人物譯名1954年版朱生豪原譯與1978年人民文學版校譯對照表
附錄四 八部莎劇中you式和thou式在朱譯本中的譯文和數量分布表
附錄五 八部莎劇修辭格在朱譯本中的譯法統(tǒng)計表
附錄六 八部莎劇神話和宗教意象在朱譯本中的傳承統(tǒng)計表
附錄七 《奧瑟羅》朱譯本中的成語與原文對應表
參考文獻
后記