注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科宗教宗教理論與研究在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋

在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋

在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋

定 價:¥55.00

作 者: 岳峰 著
出版社: 廈門大學出版社
叢編項:
標 簽: 社會科學 語言文字

ISBN: 9787561553268 出版時間: 2014-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 303 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

儒家經(jīng)典是中華民族主流文化思想的載體之一,在歷史上,其代表作“四書”、“五經(jīng)”大約有270種譯本,其中近一半是傳教士翻譯的。有關(guān)的譯事、譯本在中國內(nèi)外的思想領(lǐng)域引起過或共鳴或反對的震撼,影響甚至波及譯者自身的思想。《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》研究基督教傳教士翻譯與詮釋中國儒家經(jīng)典的策略及其產(chǎn)生的原因。
  “9·11”的慘劇提醒我們,宗教是文明沖突不可忽視的因素。從理論上說,對傳教士翻譯儒家經(jīng)典的策略的研究與對其內(nèi)心世界的解讀,有利于透視一個時代背景下西方宗教文化與儒家文化的融合與碰撞,可以揭示翻譯與社會文化,尤其與宗教文化互動的規(guī)律?!对谑浪着c宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》對翻譯學與史學的跨學科研究建設(shè)也不無裨益,因為它能夠明顯地拓寬典籍翻譯研究的理論廣度,發(fā)展其深度,并增強其系統(tǒng)性。在實踐上,《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋》可以為中國文化典籍的翻譯策略提供借鑒,同時也可以為中國文化在文化全球化的背境下的應對策略提供參考,幫助其在西方理論與話語權(quán)占主導地位的國際背景下拓展自己的話語空間。

作者簡介

岳峰,福建師范大學外國語學院教授、博士、博士生導師、筆譯學科帶頭人、翻譯系主任、教學名師、中國翻譯協(xié)會與福建翻譯協(xié)會理事。1992年至今,執(zhí)教于福建師范大學外國語學院。2005年,受亞州基督教高等教育聯(lián)合董事會資助,以research affiliate的身份訪學美國耶魯大學;2006年,赴澳洲協(xié)助福建師大與南澳大學等多所高校聯(lián)合辦學的考察與調(diào)研工作;2008年,獲國家清史編撰委員會課題資金資助,赴英、法、德等歐洲國家,研究各國駐華使領(lǐng)館檔案。主要研究方向為翻譯的理論與實踐。已正式出版學術(shù)專著、譯著、工具書與教材15部,約350萬字。在《中國翻譯》等國內(nèi)外學刊正式發(fā)表中英論文50多篇。主持、參與各級課題、項目23項,其中包括主持國家教育部課題“在世俗與宗教之間走鋼絲:傳教士譯介儒經(jīng)研究”,主持全國翻譯專業(yè)學位研究生教育研究項目“從翻譯到譯審——MTI傳媒翻譯教學法探索”等。36次獲得各級獎勵,包括福建省政府頒發(fā)的福建省第七屆社會科學優(yōu)秀成果獎。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 有關(guān)傳教士譯介儒經(jīng)的研究現(xiàn)狀和存在的問題
第二節(jié) 本書的主要內(nèi)容與觀點
第三節(jié) 本研究的難點、創(chuàng)新之處與前期基礎(chǔ)

第二章 研究方法論
第一節(jié) 翻譯史料問題研究
第二節(jié) 系統(tǒng)性:關(guān)于翻譯家評價模式的思考

第三章 傳教士譯介儒經(jīng)的特性:索隱
第一節(jié) 索隱式翻譯
第二節(jié) 馬若瑟的索隱思想對其漢學成就的支配性影響

第四章 中國文化中“天”、“帝”、“神”與“鬼”的翻譯
第一節(jié) 中國文化中的“天”、“帝”及其翻譯
第二節(jié) 中國文化中的“鬼神”及其翻譯

第五章 “四書”譯本選評及其文化負載詞的翻譯研究
第一節(jié) 《論語》的中國文化負載詞翻譯研究
第二節(jié) 理雅各與韋利的《論語》英譯本中風格
與譯者動機及境遇的關(guān)系
第三節(jié) 《孟子》四譯本文化負載詞翻譯研究

第六章 《詩經(jīng)》譯本的語言美與文化負載詞的翻譯研究
第一節(jié) 《詩經(jīng)》的譯者與譯本
第二節(jié) 《詩經(jīng)》譯本的語言美傳遞
第三節(jié) 《詩經(jīng)》譯本的文化負載詞翻譯
第四節(jié) 造成《詩經(jīng)》譯本差異性的深層原因

第七章 《尚書》文化負載詞的翻譯研究
第一節(jié) 《尚書》的譯者、譯本與譯風
第二節(jié) 《尚書》譯本的文化負載詞翻譯
第三節(jié) 《尚書》不同譯本的比較研究

第八章 《禮記》世俗文化負載詞的翻譯研究
第一節(jié) 關(guān)于出生的文化負載詞翻譯
第二節(jié) 關(guān)于死亡的文化負載詞翻譯
第三節(jié) 關(guān)于婚禮的文化負載詞翻譯
第四節(jié) 《禮記》譯本的“歸化”與“異化”翻譯策略比較

第九章 《周易》文化負載詞的翻譯研究
第一節(jié) 數(shù)詞的翻譯
第二節(jié) 地理名詞的翻譯
第三節(jié) 動物詞匯的翻譯
第四節(jié) 身份地位詞匯的翻譯
第五節(jié) 《周易》不同譯本的比較研究

第十章 《左傳》譯本文化元素的翻譯研究
第一節(jié) 《左傳》的譯者簡介
第二節(jié) 《左傳》譯本文化元素的翻譯研究
第三節(jié) 《左傳》不同譯本的比較研究

第十一章 由儒經(jīng)西傳看翻譯與宗教的互動
第一節(jié) 宗教啟動翻譯并催生翻譯家
第二節(jié) 宗教信仰直接影響譯者對文本的解讀與翻譯
第三節(jié) 翻譯活動促進宗教文化的擴容或?qū)е伦诮虥_突
參考文獻
附錄 中國翻譯教授與美國漢學教授就典籍翻譯研究展開的對話
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號