虛構(gòu)或半虛構(gòu)的故事和現(xiàn)實(shí)部分就像陰和陽——中國(guó)古代哲學(xué)的兩大基本原則?!禖hinese Mythology & Thirty-Six Stratagems》就為大家呈現(xiàn)了這樣兩種風(fēng)格的故事——“中國(guó)神話”和“三十六計(jì)”。這里的“神話故事”描述了人們對(duì)自身起源、祖先、歷史以及神祗的古老信仰。而“三十六計(jì)”則集合了古人在戰(zhàn)場(chǎng)上使用的謀略和計(jì)策。今天,許多中國(guó)人將這些計(jì)策運(yùn)用到政治、商業(yè)、體育以及日常生活中去。Fictional or semi-fictional stories and practical concepts are like yin and yang, the two fundamental principles of ancient Chinese philosophy. In this book, we present just such yin and yang, namely, “Chinese Mythology” and the Thirty-Six Stratagems.The mythology here describes ancient beliefs in origins, ancestors, history and deities. On the other hand, the Thirty-Six Stratagems were originally a collection of strategies or practical ruses for warfare. But today, many Chinese people apply them to politics, business, sports as well as their daily life.
作者簡(jiǎn)介
張慈贇,國(guó)內(nèi)資深英文媒體人,高級(jí)編輯,享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。自1980年起,參與《中國(guó)日?qǐng)?bào)》創(chuàng)辦,曾任中國(guó)日?qǐng)?bào)社常務(wù)副總編輯。主持《北京周末報(bào)》、《上海英文星報(bào)》的創(chuàng)辦,均為第一任總編輯。1996-2011年任上海市人民政府新聞辦公室副主任,1999年創(chuàng)辦《上海日?qǐng)?bào)》社,任總編輯至2013年?,F(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、《東方翻譯》主編、上海外國(guó)語大學(xué)新聞傳媒學(xué)院客座教授等。主要譯作:《聊齋志異》(外文出版社,1995,合譯);《香港特別行政區(qū)基本法(草案)》(1988,合譯);《翻譯服務(wù)規(guī)范》(起草委員會(huì)成員/組長(zhǎng)/英文定稿,中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化出版社,2004-2006);《中美關(guān)系史(1945-1949)》(資中筠著,美國(guó)哥大出版社,1991);《法國(guó)大革命的歷史啟示》(張芝聯(lián)著,北京大學(xué)出版社,1989);《中國(guó)彈撥樂演奏》(馬楠著,人民音樂出版社,1989);《中國(guó)教育法》(中譯英,高教出版社,1986);《一個(gè)女記者的傳奇》(英譯中,新華出版社,1986,合譯)等Born in Shanghai in 1949, ZHANG Ciyun (Peter) graduated from Jilin Normal University, PRC with a major in English and later from Stanford University in the United States with a Master’s Degree in Journalism. Since 1980, he has worked for several newspapers and magazines in both Beijing and Shanghai. Also, he once served in the General Office of the Ministry of Communications as an interpreter and the Information Office of Shanghai Municipality as its Deputy General Director.An acclaimed translator, reporter and editor, Mr. Zhang has helped bring into existence four English-language newspapers on the Chinese mainland, namely, China Daily, Beijing Weekend, Shanghai Star and Shanghai Daily. He is now the Editor-in-Chief Emeritus of Shanghai Daily and an executive council member of Translation Association of China. He has translated and co-translated more than a dozen books and a large amount of documents, including Strange Stories of Liao Zhai Studio and the English version of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. He has also published many English and Chinese articles and theses in newspapers and magazines both in China and overseas.
圖書目錄
Chinese Mythology 盤古開天地 Pangu creates the world 女媧造人 Nuwa makes man 女媧補(bǔ)天 Nuwa mends the sky 伏羲的故事 The works of Fuxi 神農(nóng)的故事 Hail the ‘Divine Farmer’ 精衛(wèi)填海 Jingwei tests the sea 燧人鉆木取火 Saved by Fire Fetcher Suiren 夸父追日 Kuafu chases the sun 嫘祖的故事 Tale as smooth as silk 倉頡造字 Birth of a language 后羿射日 Sun-birds bake Earth 嫦娥奔月 Restless Chang’e flees 鯀盜息壤 Gun steals Magic Soil 大禹治水 Yu harnesses flooding 瑤姬的故事 Goddess Peak of Wushan Mountain 牛郎織女 The cowherd and the girl weaver 十二生肖 Zodiac animals 愚公移山 Moving mountains 鐘馗的故事 The Demon Queller Thirty-Six Stratagems 瞞天過海 Deceiving the heavens to cross the sea 圍魏救趙 Besieging Wei to save Zhao 借刀殺人 Killing with a borrowed knife 以逸待勞 Waiting at ease for a worn-out enemy 趁火打劫 Looting a house when it’s on fire 聲東擊西 Making a feint to the east, but hitting out in the west 無中生有 Creating something out of nothing 暗度陳倉 A ruse to divert your enemies 隔岸觀火 Watching the fire burning from the other side of the river 笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile 李代桃僵 A plum tree sacrificed to protect the peach tree 順手牽羊 Pilfering a goat in passing 打草驚蛇 Startling the snake, or not 借尸還魂 The ploy of incarnation 調(diào)虎離山 Luring tiger out of the mountains 欲擒故縱 Letting up on your pursuit 拋磚引玉 Throwing out a brick to attract a piece of jade 擒賊擒王 To beat the enemy army, capture their leader first 釜底抽薪 Removing the burning firewood from beneath a boiling cauldron 渾水摸魚 Fishing in turbid waters 金蟬脫殼 Ruse of the golden cicada 關(guān)門捉賊 Shut the door to catch the thief 遠(yuǎn)交近攻 Making distant states allies while attacking a neighbor 借道伐虢 Defeating one enemy at a time 偷梁換柱 Swapping good wood for bad 指桑罵槐 Achieving the result without waging too many battles 假癡不癲 Feigning weakness to wait for the right time to strike 上屋抽梯 Cutting off escape routes 樹上開花 Defending with ‘blossoms’ 反客為主 Guest outstaying welcome 美人計(jì) Beaten by womanly wiles 空城計(jì) An empty fortress strategy 反間計(jì) Sowing distrust in enemy camp 苦肉計(jì) When one hurts himself, he is really to hurt his enemy 連環(huán)計(jì) Multi-ploy scheme at play 走為上計(jì) When everything fails, retreat