注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)戲劇與戲曲中國(guó)戲曲在法國(guó)的翻譯與接受(1789—1870)

中國(guó)戲曲在法國(guó)的翻譯與接受(1789—1870)

中國(guó)戲曲在法國(guó)的翻譯與接受(1789—1870)

定 價(jià):¥49.00

作 者: 李聲鳳 著
出版社: 北京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中法文學(xué)關(guān)系研究叢書
標(biāo) 簽: 外語 英語學(xué)術(shù)著作

ISBN: 9787301262115 出版時(shí)間: 2015-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 256 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  1814年漢學(xué)講席在法蘭西學(xué)院的建立標(biāo)志著歐洲對(duì)中國(guó)的研究進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代。19世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展由于以語言學(xué)研究為基礎(chǔ),因而催生了大量翻譯作品,其中也包括眾多戲曲譯作。在各方面因素的共同作用下,19世紀(jì)30年代的法國(guó)出現(xiàn)了一波翻譯中國(guó)戲曲的高潮,漢學(xué)家儒蓮和大巴贊是這些戲曲作品的主要譯者?!吨袊?guó)戲曲在法國(guó)的翻譯與接受(1789—1870)》即以此次翻譯熱潮為中心,探討其起源、作品及影響,并努力揭示這些譯作與當(dāng)時(shí)法國(guó)的漢學(xué)研究之間的緊密關(guān)聯(lián),以及它們誕生之后,對(duì)當(dāng)時(shí)正處于浪漫主義運(yùn)動(dòng)中的法國(guó)文學(xué)界所產(chǎn)生的可能影響。

作者簡(jiǎn)介

  李聲鳳,先后在北京大學(xué)法語語言文學(xué)系、北京大學(xué)中文系比較文學(xué)與比較文化研究所獲得文學(xué)碩士、博士學(xué)位。曾經(jīng)在浙江大學(xué)法語系任教,現(xiàn)為上海交通大學(xué)人文學(xué)院博士后。主要致力于中法文化交流及戲劇戲曲領(lǐng)域的相關(guān)研究。

圖書目錄

引言
一、 選題緣起二、 課題史三、 研究思路
第一章戲曲翻譯在法國(guó)的興起
第一節(jié)18世紀(jì)法國(guó)人對(duì)中國(guó)戲曲的認(rèn)識(shí)
一、 布呂瑪神父與《趙氏孤兒》出版的可能關(guān)聯(lián)二、 布呂瑪有關(guān)中國(guó)戲曲的引述及其內(nèi)涵
三、 阿科斯塔記述與來華耶穌會(huì)士中國(guó)觀的遙相呼應(yīng)
第二節(jié)推動(dòng)戲曲翻譯活動(dòng)在法展開的兩種力量
一、 法國(guó)人對(duì)戲曲的傳統(tǒng)看法在19世紀(jì)初所受的沖擊
二、 對(duì)《老生兒》的回應(yīng)與法國(guó)學(xué)界捍衛(wèi)其中國(guó)問題話語權(quán)的努力
三、 《玉嬌梨》的成功與法國(guó)文學(xué)界對(duì)中國(guó)戲曲的期待
第三節(jié)巴黎王家圖書館的戲曲藏書與漢學(xué)家對(duì)戲曲翻譯的準(zhǔn)備
一、 巴黎王家圖書館19世紀(jì)之前的中文藏書狀況二、 戲曲藏書的整體狀況及分期
三、 法國(guó)漢學(xué)家與王家圖書館的圖書采購(gòu)
第二章儒蓮的戲曲翻譯及其對(duì)語言的關(guān)注
第一節(jié)儒蓮戲曲翻譯活動(dòng)概述
一、 儒蓮戲曲譯本梳理
二、 儒蓮戲曲翻譯活動(dòng)的起始與分期
第二節(jié)儒蓮戲曲翻譯的開端與馬若瑟——《漢語札記》及其語言學(xué)習(xí)觀對(duì)儒蓮的影響
一、 馬若瑟的《漢語札記》與其《趙氏孤兒》譯本的關(guān)聯(lián)
二、 耶穌會(huì)對(duì)戲劇的看法與馬若瑟的漢語教學(xué)觀三、 《漢語札記》及其語言教學(xué)觀對(duì)儒蓮的影響第三節(jié)從節(jié)譯到全譯的轉(zhuǎn)變——“觀念”或“能力”?
一、 馬若瑟與德庇時(shí)能否讀懂元雜劇中的唱段
二、 兩種翻譯策略后不同的著眼點(diǎn)
第四節(jié)解密中國(guó)詩(shī)歌——儒蓮戲曲翻譯的關(guān)注重心一、 為詩(shī)歌語言“解碼”——儒蓮對(duì)戲曲翻譯的解決之道
二、 信息的流失、 增加與文化前理解
——以《灰闌記》譯文片段為例
第三章大巴贊的戲曲翻譯與風(fēng)俗研究第一節(jié)限制之下的選擇——大巴贊的學(xué)術(shù)道路
一、 儒蓮對(duì)大巴贊學(xué)術(shù)生涯的影響
二、 大巴贊戲曲翻譯研究及其關(guān)注重點(diǎn)——風(fēng)俗研究
三、 風(fēng)俗關(guān)注在劇目選擇上的體現(xiàn)
第二節(jié) 風(fēng)俗關(guān)注在戲曲翻譯中的影響——以《梅香》譯本為例
一、 意譯傾向帶來的表達(dá)靈活性
二、 大巴贊的期待視野與《梅香》主題的改變第三節(jié)篳路藍(lán)縷的戲曲研究
一、 對(duì)戲曲地位的重新思考
二、 與社會(huì)歷史緊密關(guān)聯(lián)的戲劇史研究
第四節(jié)“對(duì)話體小說”與傳奇文體在法國(guó)遭遇的接受障礙
一、 “對(duì)話體小說”(roman dialogué)概念的形成
二、 “對(duì)話體小說”歸屬的改變及其評(píng)價(jià)
三、 19世紀(jì)歐洲對(duì)戲曲唱段抒情性的認(rèn)識(shí)
第四章中國(guó)戲曲在19世紀(jì)法國(guó)讀者中的接受
第一節(jié)19世紀(jì)法國(guó)文化氛圍與漢學(xué)家譯作的傳播
一、 譯作的出版發(fā)行狀況
二、 期刊書評(píng)對(duì)譯作傳播的助力
三、 口頭傳播——沙龍、 文社與人際網(wǎng)
第二節(jié)傳統(tǒng)中國(guó)形象在戲曲中的再現(xiàn)與異國(guó)情調(diào)的延續(xù)
一、 對(duì)中國(guó)風(fēng)俗的求證與戲曲中的儒教中國(guó)
二、 對(duì)中西文化共鳴的追尋與戲曲中的詩(shī)意中國(guó)三、 虛構(gòu)性作品中異國(guó)情調(diào)的延續(xù)
第三節(jié)在異域發(fā)現(xiàn)靈感——浪漫派的關(guān)注與中國(guó)戲曲對(duì)19世紀(jì)法國(guó)文藝潮流的參與
一、 法國(guó)浪漫派作家對(duì)中國(guó)戲曲的興趣
二、 法國(guó)浪漫派從中國(guó)戲曲中汲取的幾方面養(yǎng)料
結(jié)語
附錄一19世紀(jì)法國(guó)譯介的中國(guó)戲曲作品(出版部分)
附錄二19世紀(jì)法國(guó)有關(guān)中國(guó)戲曲的介紹、研究與評(píng)論
附錄三 阿科斯塔其人及其中國(guó)信息的可能來源
附錄四大巴贊《琵琶記》譯本與中文原作回目對(duì)應(yīng)表
附錄五儒蓮書目中戲劇類作品文體表述列表
附錄六道光九年四華人旅法事考
附錄七19世紀(jì)中前期法國(guó)購(gòu)置中文圖書的渠道
索引
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)