注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)戲劇與戲曲中國戲劇典籍譯介研究

中國戲劇典籍譯介研究

中國戲劇典籍譯介研究

定 價:¥65.00

作 者: 趙征軍 著
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文學(xué) 戲劇

ISBN: 9787516159347 出版時間: 2015-04-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 264 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  中國戲劇典籍作為中國傳統(tǒng)文化的重要標(biāo)志和西方世界譯介的重要對象,在推動中國文學(xué)、文化發(fā)展,促進(jìn)中西文學(xué)、文化交流一直發(fā)揮著重要作用?!赌档ねぁ酚葹椴毮俊T谥袊膶W(xué)史上,該劇可謂“自成一家,千古獨(dú)有”;在英美文化系統(tǒng)中,它也是中國戲劇的典型代表。然而當(dāng)下的中國戲劇典籍及《牡丹亭》譯介研究異常單薄,帶有顯著的“單一性”、“規(guī)定性”和“分散性”特征。研究者多從語文學(xué)模式處罰,提出中國戲劇典籍“應(yīng)該如何譯”,而對英譯過程中涉及到的機(jī)構(gòu)、市場、形式庫、消費(fèi)者等各種因素,尤其是譯本在目標(biāo)語系統(tǒng)中的傳播與接受情況多有忽略。這與戲劇典籍英譯的跨文化特征大相抵牾,也與當(dāng)下戲劇典籍英譯的盛況,以及中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略意圖的實(shí)現(xiàn)格格不入。因此,本書擬以文化學(xué)派翻譯理論、譯介學(xué)、做哈爾文化構(gòu)建論為基礎(chǔ),以翻譯規(guī)范、創(chuàng)造性叛逆、贊助人、詩學(xué)、意識形態(tài)等概念為切入點(diǎn),在中國文學(xué)文化和英美文化系統(tǒng)之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以期對當(dāng)下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實(shí)踐意見。

作者簡介

暫缺《中國戲劇典籍譯介研究》作者簡介

圖書目錄

第一章  緒論
  第一節(jié)  戲劇與戲劇翻譯概論
    一  戲劇之辨
    二  戲劇翻譯的“迷宮”
    三  中國戲劇典籍及其英譯的獨(dú)特性
  第二節(jié)  中西文化交流中的中國戲劇典籍英譯
  第三節(jié)  中國戲劇典籍譯介研究現(xiàn)狀分析
    一  中國戲劇典籍“譯”的研究
    二  中國戲劇典籍“介”的研究
  第四節(jié)  《牡丹亭》譯介研究現(xiàn)狀分析
    一《牡丹亭》“譯”的研究
    二《牡丹亭》“介”的研究
  第五節(jié)  當(dāng)前研究中存在的問題及本研究的意義、性質(zhì)與方法
第二章  理論框架——描寫、系統(tǒng)、操控與翻譯中的文化構(gòu)建
  第一節(jié)  描寫、系統(tǒng)與操控
  第二節(jié)  譯介學(xué)與文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆
  第三節(jié)  形式庫與文化構(gòu)建
  第四節(jié)  本課題的理論研究框架
第三章  英美文化系統(tǒng)《牡丹亭》譯本的生產(chǎn)、傳播及其經(jīng)典化
  第一節(jié)  英國文化系統(tǒng)中《牡丹亭》的英譯
    一  艾克頓英譯《春香鬧學(xué)》
    二  張心滄選譯《牡丹亭》
  第二節(jié)  美國文化系統(tǒng)中《牡丹亭》的英譯
    一  《國防教育法》與美國漢學(xué)發(fā)展的黃金時代
    二  翟楚、翟文伯編譯《牡丹亭》
    三  白之選譯《牡丹亭》
    四  白之全譯《牡丹亭》
    五  宇文所安選譯《牡丹亭》
  第三節(jié)  英美文化體系中《牡丹亭》的傳播與經(jīng)典化
    一  英美文化系統(tǒng)中《牡丹亭》的傳播
    二  英美文化系統(tǒng)之下中國戲劇典籍《牡丹亭》的經(jīng)典化
    三  《牡丹亭》經(jīng)典化的影響
第四章    中國文化語境下《牡丹亭》譯本的產(chǎn)生及其對外推介
  第一節(jié)  “一體化”時代與《牡丹亭》的英譯
    一  “一體化”時代的文化建構(gòu)
    二  楊憲益、戴乃迭選譯《牡丹亭》
  第二節(jié)  走向“多元化”的時代與《牡丹亭》的英譯
    一  走向“多元化”時代的文化建構(gòu)
    二  張光前英譯《牡丹亭》
    三  汪榕培英譯《牡丹亭》
    四  許淵沖、許明選譯《牡丹亭》
  第三節(jié)  國家推介與《牡丹亭》的對外傳播
    一  譯者主體與國家意志的結(jié)合
    二  國內(nèi)《牡丹亭》譯本在英美文化系統(tǒng)內(nèi)的傳播
  小結(jié)
結(jié)語《牡丹亭》譯介與中國戲劇典籍及中國文學(xué)“走出去”
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號