注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)戲劇與戲曲中國(guó)莎劇翻譯群體性誤譯研究

中國(guó)莎劇翻譯群體性誤譯研究

中國(guó)莎劇翻譯群體性誤譯研究

定 價(jià):¥35.00

作 者: 劉云雁,朱安博 著
出版社: 世界圖書(shū)出版公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787510094224 出版時(shí)間: 2015-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 140 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  莎士比亞戲劇翻譯和翻譯研究貫穿了中國(guó)近現(xiàn)代百年的翻譯研究歷程并成為其中不可缺少的一部分?!吨袊?guó)莎劇翻譯群體性誤譯研究》將莎劇置于中國(guó)百年譯介研究的宏觀背景下,從翻譯學(xué)的角度對(duì)群體性誤譯這一特殊現(xiàn)象進(jìn)行探討。群體性誤譯是指兩個(gè)或者兩個(gè)以上主要莎劇翻譯者對(duì)同一段文字所發(fā)生的共同誤譯?!吨袊?guó)莎劇翻譯群體性誤譯研究》以誤譯學(xué)說(shuō)的發(fā)展和詩(shī)性忠實(shí)觀為線索,梳理莎劇翻譯和重譯過(guò)程中群體性誤譯的成因和變化,探索重譯中的潛在規(guī)則與歷史需要,并通過(guò)朱生豪、梁實(shí)秋、卞之琳、方平等莎劇翻譯家誤譯文本的對(duì)比研究,闡述群體性誤譯的歷史、文化和詩(shī)性?xún)r(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中國(guó)莎劇翻譯群體性誤譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

引言
第1章 譯本文體形態(tài)之爭(zhēng)的內(nèi)核
一、長(zhǎng)句與分行
二、猜測(cè)的依據(jù)
三、內(nèi)在的沖突
第2章 讀本化影響下的柔化范式
一、猥瑣語(yǔ)的弱化
二、語(yǔ)體差異的弱化
三、等級(jí)差異的強(qiáng)化
第3章 開(kāi)放性與多重解讀的詩(shī)性?xún)r(jià)值
一、文學(xué)的名聲
二、價(jià)值的范式
三、詩(shī)性的開(kāi)放
第4章 宗教觀念淡化后的“美德”
一、從“光明”的強(qiáng)化看上帝的淡出
二、新“光明”與新“美德”
第5章 莎劇群體性誤譯的倫理維度
一、翻譯倫理研究的內(nèi)涵
二、莎劇群體性誤譯的翻譯倫理分析
三、莎劇群體誤譯的翻譯詩(shī)學(xué)倫理
結(jié)語(yǔ) 莎劇群體性誤譯與中國(guó)翻譯美學(xué)
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)