注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科歷史史學(xué)理論《瑪納斯》翻譯傳播研究

《瑪納斯》翻譯傳播研究

《瑪納斯》翻譯傳播研究

定 價(jià):¥32.00

作 者: 梁真惠 著;王宏印 編
出版社: 民族出版社
叢編項(xiàng): 民族典籍翻譯研究叢書
標(biāo) 簽: 傳播理論 社會科學(xué) 新聞傳播出版

ISBN: 9787105140015 出版時(shí)間: 2015-09-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 316 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《瑪納斯》是一部英雄史詩,卷疊浩繁、氣勢宏偉,具有強(qiáng)烈的崇高美和史詩美。我國著名的《瑪納斯》史詩歌手居素普·瑪瑪依被譽(yù)為“當(dāng)代荷馬”,其唱本共計(jì)8部,多達(dá)23萬余行,分別以瑪納斯及其七代子孫的名字命名,是典型的譜系式英雄史詩。《瑪納斯》既是第一部英雄主人公的名字,同時(shí)也是整部史詩的總稱。史詩的雛形產(chǎn)生于10世紀(jì)左右,經(jīng)過漫長的口耳相傳,到16世紀(jì)才逐漸定型為今天這樣一部恢弘的杰作。該史詩除了在我國柯爾克孜人中廣泛流傳之外,還在吉爾吉斯斯坦、烏茲別克斯坦、哈薩克斯坦等中亞國家以及土耳其、阿富汗等國家的柯爾克孜人中流傳。史詩以瑪納斯及其七代子孫的英雄業(yè)績?yōu)橹骶€,反映了柯爾克孜人民抵御侵略、保衛(wèi)家園的英雄主義精神。史詩涉及古代柯爾克孜民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、宗教、歷史、哲學(xué)、美學(xué)以及社會生活等各個方面,它不僅是研究古代柯爾克孜民族的百科全書,而且是一部研究我國北方乃至中亞民族關(guān)系史、文化史的重要口頭文獻(xiàn)。

作者簡介

  梁真惠,西安外國語大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心副教授,北京師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士,美國紐約州立大學(xué)(賓漢頓)訪問學(xué)者,翻譯碩士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)楸容^文化與翻譯學(xué)、少數(shù)族群文學(xué)/文化翻譯、譯介學(xué)等。主持包括國家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目、中國外語教育研究中心課題等各級各類課題五項(xiàng),在外語教學(xué)理論與實(shí)踐、外語教學(xué)、外國語文、學(xué)術(shù)界、民族翻譯等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,參編著作、教材兩部,譯作《新疆的傳說》被列入中美兩國出版界聯(lián)合推出的大型工程書庫《中國·新疆叢書》。

圖書目錄

緒論
一、研究背景
二、《瑪納斯》翻譯傳播研究狀況
三、研究思路與框架
第一章 《瑪納斯》的文本化過程
第一節(jié) 《瑪納斯》概述
一、中國柯爾克孜民族及其語言文字
二、《瑪納斯》的產(chǎn)生年代和主要內(nèi)容
第二節(jié) 《瑪納斯》的文本化過程
一、國內(nèi)采錄、出版
二、國外記錄、出版
第二章 《瑪納斯》的翻譯傳播史
第一節(jié) 域內(nèi)翻譯傳播
一、柯爾克孜文譯成漢文
二、柯爾克孜文譯成其他少數(shù)民族文字
第二節(jié) 柯爾克孜文與吉爾吉斯文的相互轉(zhuǎn)寫
一、吉爾吉斯斯坦的語言文字
一、柯爾克孜文與吉爾吉斯文的相互轉(zhuǎn)寫
第三節(jié) 域外翻譯傳播
一、外譯(除英譯)情況
一、英譯概述
第三章 亞瑟·哈圖的學(xué)術(shù)譯本
第一節(jié) 譯者的學(xué)術(shù)背景與翻譯動機(jī)
第二節(jié) 譯本的文本形式表現(xiàn)
一、學(xué)術(shù)糾偏的拉丁字母轉(zhuǎn)寫文
一、詳盡的前序、引言、附錄與索引
三、學(xué)術(shù)闡釋的長篇注釋兼評論
第三節(jié) 譯本的文體形式與內(nèi)容
一、散體取代詩體
一、內(nèi)容與意象的忠實(shí)傳遞
第四節(jié) 基于兩個譯本的史詩變體比較研究
一、共同的敘事特點(diǎn)
一、穩(wěn)定的傳統(tǒng)內(nèi)容
三、變異的細(xì)節(jié)描述
第四章 瓦爾特·梅依的文學(xué)譯本
第一節(jié) 譯本的社會歷史背景與翻譯取向
一、新生獨(dú)立國家的訴求
一、文學(xué)翻諢取向
第二節(jié) 《瑪納斯》的格律特點(diǎn)
第三節(jié) 文學(xué)譯本特征
一、文本特點(diǎn):零腳注與零章節(jié)
……
第五章 艾爾米拉·闊曲姆庫勒克孜的文化譯本
第六章 《瑪納斯》翻譯傳播研究評析與跨學(xué)科視角
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄 英譯薩帕爾別克·卡斯馬姆別托夫的《瑪納斯》唱本評介一兼與居素普·瑪瑪依唱本比較
索引
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號