注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科法律理論法學(xué)中國古代法律英譯研究

中國古代法律英譯研究

中國古代法律英譯研究

定 價(jià):¥19.00

作 者: 劉迎春 著
出版社: 大連海事大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787563222858 出版時(shí)間: 2009-02-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 281 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  法律翻譯歷史悠久,是世界上重要的翻譯類型之一。作為翻譯領(lǐng)域?qū)iT用途語言翻譯的一個(gè)分支,法律翻譯要受到法律語言和法律文化的雙重制約。國內(nèi)外關(guān)于法律翻譯的理論探討主要以語言學(xué)理論為支撐,而且對(duì)當(dāng)代法律文本翻譯的關(guān)注程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過古代法律文本。目前,在國內(nèi),古代法律文獻(xiàn)的翻譯問題很少被提及,尚未開展較為系統(tǒng)的研究。劉《中國古代法律英譯研究》運(yùn)用互文性理論,以《唐律》為研究語料切人中國古代法律文本的英譯研究,是對(duì)中國古代法律翻譯研究的一種全新的嘗試。本研究旨在建構(gòu)中國古代法律文本英譯的理論框架,指導(dǎo)中國古代法律文本的翻譯實(shí)踐,為對(duì)外傳播中國古代法律文化服務(wù),為全球多元文化建設(shè)盡綿薄之力。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《中國古代法律英譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 研究課題的提出
第二節(jié) 研究目的和意義
第三節(jié) 研究語料和研究方法
第四節(jié) 研究的步驟
第二章 文本功能分類與法律文本翻譯
第一節(jié) 文本類型與翻譯
第二節(jié) 法律文本功能分類與法律文本翻譯
第三章 互文性理論與法律文本翻譯的契合
第一節(jié) 從對(duì)話走向互文:互文淵源論
第二節(jié) 互文性理論的流變:解構(gòu)方向與詩學(xué)方向
第三節(jié) 從互文走向翻譯:互文性理論與翻譯的契合
第四節(jié) 法律文本翻譯:文本間的互文轉(zhuǎn)換
第四章 中國古代法律文本英譯的互文轉(zhuǎn)換理論框架
第一節(jié) 互文轉(zhuǎn)換的理據(jù)性論證
第二節(jié) 互文轉(zhuǎn)換的目標(biāo)論證
第三節(jié) 互文轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)論證
第四節(jié) 互文轉(zhuǎn)換的層次性論證
第五節(jié) 互文轉(zhuǎn)換的補(bǔ)償論證
第五章 個(gè)案分析:《唐律》英譯的互文轉(zhuǎn)換例析——兼評(píng)華萊士·約翰遜《唐律》英譯本
第一節(jié) 《唐律》英譯詞匯層面的互文轉(zhuǎn)換分析
第二節(jié) 《唐律》英譯句法層面的互文轉(zhuǎn)換分析
第三節(jié) 《唐律》英譯語篇層面的互文轉(zhuǎn)換分析
第四節(jié) 《唐律》英譯的“結(jié)構(gòu)互文”分析
第五節(jié) 《唐律》英譯的“功能互文”分析
第六節(jié) 《唐律》英譯的“時(shí)態(tài)和語態(tài)”互文轉(zhuǎn)換分析
第七節(jié) 《唐律》英譯互文轉(zhuǎn)換中的補(bǔ)償策略分析
第六章 結(jié)論
第一節(jié) 研究綜述
第二節(jié) 本研究的主要貢獻(xiàn)
第三節(jié) 本研究的局限性和對(duì)未來研究的建議
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)