注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究

對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究

對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究

定 價(jià):¥35.00

作 者: 江藝 著
出版社: 世界圖書(shū)出版公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 中國(guó)文學(xué)研究 文學(xué)理論 文 學(xué)

ISBN: 9787510010231 出版時(shí)間: 2009-10-01 包裝:
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 350頁(yè) 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本論文的研究對(duì)象是譯詩(shī)名家余光中的翻譯思想和譯詩(shī)實(shí)踐。本論文著眼于剖析余光中英詩(shī)形式漢譯的技巧,總結(jié)其譯詩(shī)策略,彰顯其詩(shī)歌翻譯藝術(shù)。本論文的研究?jī)?nèi)容主要包括余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的成因、內(nèi)涵和實(shí)踐。本論文共分七章。第一章為引言,介紹了本論文的研究對(duì)象和內(nèi)容、本論文的研究意義和目標(biāo)、本論文的研究方法、本論文的研究思路和框架、本論文的研究難點(diǎn)與創(chuàng)新之處、余光中作品研究以及余光中翻譯研究的概況。第二章分析介紹了余光中的文學(xué)翻譯思想以及個(gè)人詩(shī)學(xué)追求,以揭示余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的成因。筆者提出,對(duì)話與融合是余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的核心精神,而這一核心精神的形成與其文學(xué)翻譯思想和個(gè)人詩(shī)學(xué)追求有關(guān)。筆者將余光中的文學(xué)翻譯思想概括為以下七條:(一)翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù);(二)文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),是一種“有限的創(chuàng)作”;(三)研究翻譯就等于研究比較語(yǔ)言學(xué);(四)翻譯乃大道;(五)譯者是學(xué)者、作家;(六)英譯漢要避免惡性西化和西而不化,倡導(dǎo)善性西化和西而化之;(七)翻譯是一件不得已的代用品,決不等于原作本身。并指出其中最核心的內(nèi)容就是這里列出的第一條:翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。而他其他的文學(xué)翻譯思想大都是從這個(gè)核心衍生而來(lái),或者受其制約的。我們還通過(guò)對(duì)余光中詩(shī)學(xué)探索和詩(shī)學(xué)實(shí)踐的簡(jiǎn)要回顧指出,傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方之間的對(duì)話與融合,始終是余光中詩(shī)學(xué)探索的重點(diǎn),而這也成為余光中詩(shī)學(xué)實(shí)踐的主要方式。我們認(rèn)為,正是在“翻譯是妥協(xié)’’思想的直接影響下,以及在對(duì)話與融合的詩(shī)學(xué)探索和實(shí)踐方式的間接影響下,余光中的詩(shī)歌翻譯藝術(shù)表現(xiàn)出了對(duì)話與融合的核心精神。在本章中我們還特別指出,余光中對(duì)可譯性問(wèn)題的辨證態(tài)度,決定了“翻譯即復(fù)制”不可能構(gòu)成他對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。通過(guò)分析我們認(rèn)為,文學(xué)翻譯就是解釋?zhuān)@構(gòu)成了余光中對(duì)文學(xué)翻譯本質(zhì)的潛在認(rèn)識(shí)。而這一認(rèn)識(shí)也構(gòu)成了余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的根本立足點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上我們提出,余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的本質(zhì)就是,譯者在深入了解漢英詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)的基礎(chǔ)上,通過(guò)思考、磋商和妥協(xié)使?jié)h語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言藝術(shù)視域與英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言藝術(shù)視域發(fā)生融合而形成對(duì)漢詩(shī)語(yǔ)言藝術(shù)新傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí),并用浸潤(rùn)著漢語(yǔ)文化的語(yǔ)言符號(hào)將這一新傳統(tǒng)固定下來(lái),形成新文本。第三章通過(guò)對(duì)余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)兩個(gè)環(huán)節(jié)、三個(gè)步驟的過(guò)程以及六個(gè)特征的分析和介紹,充分挖掘了余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的內(nèi)涵。筆者指出,從余光中英詩(shī)漢譯的整個(gè)藝術(shù)過(guò)程來(lái)看,它經(jīng)歷了兩個(gè)環(huán)節(jié),即鋪墊環(huán)節(jié)和實(shí)施環(huán)節(jié)。沒(méi)有鋪墊環(huán)節(jié)的準(zhǔn)備,余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的實(shí)施環(huán)節(jié)將難以為繼。沒(méi)有實(shí)施環(huán)節(jié),余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的鋪墊環(huán)節(jié)也將徒勞無(wú)功。在鋪墊環(huán)節(jié)中,余光中對(duì)漢英詩(shī)歌的語(yǔ)言藝術(shù)做了全面而透徹的了解,也就是形成了豐富而厚實(shí)的漢英詩(shī)歌學(xué)問(wèn),這構(gòu)成了他整個(gè)詩(shī)歌翻譯藝術(shù)大廈的基石。余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)過(guò)程的實(shí)施環(huán)節(jié)包括了信賴(lài)、對(duì)話和融合等三個(gè)步驟。在余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)過(guò)程的信賴(lài)步驟中,余光中不僅把譯詩(shī)視為寫(xiě)詩(shī)的有益鍛煉,而且還帶著譯詩(shī)有助于形成漢詩(shī)語(yǔ)言藝術(shù)新傳統(tǒng)的信念進(jìn)行詩(shī)歌翻譯。關(guān)于余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)過(guò)程的對(duì)話步驟,我們指出:余光中譯詩(shī)的格律、語(yǔ)法和修辭都以一定的格律、語(yǔ)法和修辭認(rèn)識(shí)為背景,而這些認(rèn)識(shí)又都是在對(duì)漢英兩種詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)深入了解的基礎(chǔ)上,通過(guò)他本人的思考,經(jīng)漢英兩種詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)的比較與妥協(xié)形成的,也可以說(shuō)是對(duì)漢詩(shī)語(yǔ)言藝術(shù)新傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。關(guān)于余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)過(guò)程的融合步驟,我們指出;余光中用浸潤(rùn)著漢語(yǔ)文化的語(yǔ)言符號(hào)將對(duì)話步驟所產(chǎn)生的漢詩(shī)語(yǔ)言藝術(shù)新傳統(tǒng)固定下來(lái),形成了中西融合、西而化之的新文本,從而實(shí)現(xiàn)了譯詩(shī)為詩(shī)的藝術(shù)追求。融合步驟是對(duì)話步驟的落實(shí),也是對(duì)話步驟的延續(xù)。對(duì)話步驟所產(chǎn)生的漢詩(shī)語(yǔ)言藝術(shù)新傳統(tǒng)只是一種初步的認(rèn)識(shí),余光中經(jīng)過(guò)融合步驟把這一認(rèn)識(shí)落到了實(shí)處,并且在落實(shí)的過(guò)程中逐步完善了這一認(rèn)識(shí)。最后我們還指出:余光中兩個(gè)環(huán)節(jié)、三個(gè)步驟的詩(shī)歌翻譯藝術(shù)過(guò)程對(duì)譯者的漢英詩(shī)歌學(xué)問(wèn)、翻譯動(dòng)機(jī)、藝術(shù)協(xié)調(diào)能力和藝術(shù)表達(dá)能力都提出了很高的要求。我們還以傳統(tǒng)譯詩(shī)觀影響下的英詩(shī)漢譯實(shí)踐為參照對(duì)象,概括出了余光中詩(shī)歌翻譯的六大藝術(shù)特征,即(一)在摹擬原詩(shī)形式的基礎(chǔ)上,講求譯詩(shī)本身的形式秩序;(二)譯詩(shī)的總體策略為中西融合,西而化之;(三)譯詩(shī)策略呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)演變的特點(diǎn);(四)譯詩(shī)是突出重點(diǎn)的活動(dòng),因此,譯詩(shī)文本與原詩(shī)文本之間是一種既同且異、交叉互補(bǔ)的關(guān)系;(五)譯詩(shī)與寫(xiě)詩(shī)之間彼此輸血,關(guān)系尤為密切;(六)譯詩(shī)充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。我們指出,“神似”派譯詩(shī)實(shí)踐的最大缺陷就在于很難在形式上為詩(shī)歌創(chuàng)作輸血,而“形神兼似”派譯詩(shī)實(shí)踐的最大缺陷就在于拘泥于原詩(shī)的形式而往往折損了譯詩(shī)的詩(shī)質(zhì)。余光中的譯詩(shī)實(shí)踐則既能在形式上為詩(shī)歌創(chuàng)作輸血,又不過(guò)分拘泥于原詩(shī)的形式,從而維護(hù)了譯詩(shī)的詩(shī)質(zhì)。當(dāng)然,余光中的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐也有追求譯詩(shī)的藝術(shù)性而不夠忠實(shí)的一面。應(yīng)該說(shuō)是各有利弊。 第四章把余光中對(duì)英詩(shī)節(jié)奏的翻譯藝術(shù)實(shí)踐分解為了對(duì)話與融合兩個(gè)步驟加以分析。我們指出,通過(guò)漢英詩(shī)歌節(jié)奏藝術(shù)之間的對(duì)話,余光中認(rèn)識(shí)到現(xiàn)代漢詩(shī)節(jié)奏體系包含了三種節(jié)奏,一是“恒奏”,二是現(xiàn)代漢詩(shī)格律體的節(jié)奏,三是現(xiàn)代漢詩(shī)自由體的節(jié)奏。為了突顯后兩種節(jié)奏與第一種節(jié)奏之間的巨大差別,我們用“變奏”來(lái)統(tǒng)一稱(chēng)呼它們。而不管是現(xiàn)代漢詩(shī)“變奏”的“常態(tài)”——格律體,還是現(xiàn)代漢詩(shī)“變奏”的“非常態(tài)”——自由體,甚至包括“恒奏”詩(shī),余光中都強(qiáng)調(diào)詩(shī)的節(jié)奏起伏應(yīng)該能配合詩(shī)情的起伏,節(jié)奏的特點(diǎn)應(yīng)能反映出內(nèi)容的特點(diǎn)。因此,同是格律體,每一首的內(nèi)容有不同,其節(jié)奏就有所不同,內(nèi)容上的特點(diǎn)越鮮明,其節(jié)奏上的特點(diǎn)也就越鮮明。自由體更是如此。這就是所謂的“內(nèi)在神合”,也就是“從心所欲”,卻“不逾矩”。在余光中看來(lái),現(xiàn)代人多變的情思與生活需要充滿“變奏”的現(xiàn)代詩(shī)格律予以表現(xiàn),但如果這種格律達(dá)不到預(yù)期的功效,一切也只能是空談。因此,他非常強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的節(jié)奏應(yīng)該是有聲的節(jié)奏,需要通過(guò)誦讀來(lái)檢驗(yàn)。這一認(rèn)識(shí)反映在他縱談中西詩(shī)歌音樂(lè)性的文章中,是一種融合中西的認(rèn)識(shí)。在余光中的感性認(rèn)識(shí)里,詩(shī)人要營(yíng)造詩(shī)中之樂(lè),就必須對(duì)文字極為敏感。我們通過(guò)譯詩(shī)實(shí)例分析指出,余光中是靠著他對(duì)中國(guó)文字的敏感,包括對(duì)平仄協(xié)調(diào)、音韻呼應(yīng)、音組配備、行中頓、待續(xù)句的敏感,使每一首譯詩(shī)在聲音效果上都能配合詩(shī)情,從而營(yíng)造出有聲的節(jié)奏。余光中在翻譯英詩(shī)的節(jié)奏時(shí)著力反映出每一首詩(shī)的不同節(jié)奏特點(diǎn),從“恒奏”到“變奏”的常態(tài)再到自由的“變奏”,從呼應(yīng)式變奏到搖蕩式變奏,從雙軌式變奏到遲滯式變奏再到輕快式變奏,從逡巡式變奏到四重奏,從音韻呼應(yīng)式變奏到立體交錯(cuò)式變奏等,都在他嘗試翻譯的范圍。這使他的譯詩(shī)從體式上來(lái)說(shuō)詩(shī)意濃厚、節(jié)奏鮮明,每首各自不同,顯得搖曳多姿。我們還特別指出了,與原詩(shī)在字?jǐn)?shù)、頓數(shù)和韻式三方面都只求“大體一致”是余光中翻譯英語(yǔ)格律詩(shī)的基本方法,它比“形神兼似”派刻意追求形似的主張更具有“彈性”,也為譯詩(shī)為詩(shī)提供了更大的自由空間。 第五章把余光中對(duì)英詩(shī)語(yǔ)法的翻譯藝術(shù)實(shí)踐分解為對(duì)話與融合兩個(gè)步驟并加以分析。我們指出,余光中對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)以及譯詩(shī)語(yǔ)法的認(rèn)識(shí)中,很重要的一點(diǎn)就是,現(xiàn)代漢詩(shī)以及譯詩(shī)的語(yǔ)法,最基本的要求,就是必須具備現(xiàn)代散文常有的美德,即合于現(xiàn)代散文的基本語(yǔ)法。而對(duì)現(xiàn)代散文常有的美德,余光中用“中文的常態(tài)”這一說(shuō)法進(jìn)行了概括。余光中的“中文常態(tài)”說(shuō)包含了兩方面的意思,即(一)現(xiàn)代中文仍應(yīng)以意合語(yǔ)法為主;(二)現(xiàn)代中文也可以以適度西化的形合語(yǔ)法為輔。余光中分析漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)方式差異的大量例子,證明了余光中對(duì)漢英語(yǔ)法隱性/顯性特征的差異有著雖然感性但卻深刻的認(rèn)識(shí)。正因?yàn)樗羞@些深刻的認(rèn)識(shí),他才能夠在譯詩(shī)中順利地實(shí)現(xiàn)從英語(yǔ)語(yǔ)法顯性特征向漢語(yǔ)語(yǔ)法隱l生特征的轉(zhuǎn)換,保證譯詩(shī)語(yǔ)法仍以意合語(yǔ)法為主。余光中對(duì)語(yǔ)法適度西化的認(rèn)識(shí)則包含了“適度西化也有程度上的差異”這一方面的內(nèi)容。相較于“化”多“西”少或者“化”少“西”多,他本人似乎最鐘情于守住了分寸、“行乎中庸之道”的適度西化。余光中在譯詩(shī)中一方面要求盡力維護(hù)語(yǔ)法的中文常態(tài),另一方面又要求適時(shí)地反抗語(yǔ)法的中文常態(tài),追求語(yǔ)法的高妙西化,這也就是對(duì)現(xiàn)代散文基本語(yǔ)法的“半迎半拒”。余光中不僅認(rèn)可適度的西化,倡導(dǎo)高妙的西化,而且強(qiáng)調(diào)西化應(yīng)該西而化之,而不是西而不化,這樣才能達(dá)到真正的善性西化,這就要考驗(yàn)寫(xiě)詩(shī)者和譯詩(shī)者西而化之的功力了。我們根據(jù)余光中譯詩(shī)語(yǔ)法適度西化程度上的變化,把余光中的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐劃分為三個(gè)階段:首版于1960年的《英詩(shī)譯注》和首版于1961年的《美國(guó)詩(shī)選》代表了余光中譯詩(shī)語(yǔ)法適度西化的嘗試階段,“化”少“西”多;首版于1968年的《英美現(xiàn)代詩(shī)選》代表了余光中譯詩(shī)語(yǔ)法由“‘化’少‘西’多”朝“行乎中庸之道”的轉(zhuǎn)向,而余光中近期的《英倫:一八一九年》等譯詩(shī)則代表了余光中譯詩(shī)語(yǔ)法“行乎中庸之道”的成熟。通過(guò)對(duì)以上三個(gè)階段的譯詩(shī)實(shí)例分析,我們指出,余光中主要是靠著去除冗字,改換措辭,巧斷文氣,重排語(yǔ)序等技巧,實(shí)現(xiàn)了從英語(yǔ)語(yǔ)法顯性特征向漢語(yǔ)語(yǔ)法隱性特征的轉(zhuǎn)換,這就保證了他的譯詩(shī)語(yǔ)法始終以意合語(yǔ)法為主;同時(shí),他的譯詩(shī)語(yǔ)法還以形合語(yǔ)法為輔,主要是允許了詞法的適度西化。而余光中有時(shí)也允許句法的西化,這主要是為了實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)語(yǔ)法的高妙西化。我們同樣通過(guò)譯詩(shī)實(shí)例分析指出,余光中譯詩(shī)語(yǔ)法的高妙西化是為了“截長(zhǎng)補(bǔ)短”,為了“盡原文形式之妙”,雖然違背了譯詩(shī)語(yǔ)法的中文常態(tài),卻屬于善性西化、西而化之,它主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(一)為了制造一種豪邁激昂,開(kāi)闔吞吐的氣勢(shì),以反映原詩(shī)作者的風(fēng)格,有意保留原詩(shī)句子的長(zhǎng)度;(二)為了修飾單調(diào)的句法,以尊重原詩(shī)作者的獨(dú)特構(gòu)思,有意保留原詩(shī)中的非自然語(yǔ)序;(三)為了以跨行句法突顯重要語(yǔ)義,有意保留原詩(shī)的跨行方式;(四)為了反映原詩(shī)精巧的邏輯秩序以及原作者在詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上的匠心獨(dú)運(yùn),有意保留原詩(shī)復(fù)雜的句法關(guān)系??傊?,余光中譯詩(shī)一方面不拒現(xiàn)代散文的基本語(yǔ)法,努力維護(hù)中文的常態(tài),另一方面又適時(shí)地反抗現(xiàn)代散文的基本語(yǔ)法,追求高妙的西化,這使他的譯詩(shī)從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō)充滿張力,富于彈性。 第六章把余光中對(duì)英詩(shī)修辭的翻譯藝術(shù)實(shí)踐分解為了對(duì)話與融合兩個(gè)步驟加以分析。我們指出,在余光中看來(lái),翻譯英詩(shī)中的音韻修辭是一件很難的事。換句話說(shuō),與英詩(shī)修辭相比,音韻修辭是漢詩(shī)修辭的弱勢(shì)。面對(duì)漢詩(shī)音韻修辭的總體弱勢(shì),余光中采取了積極主動(dòng)的姿態(tài)。他把中國(guó)古典詩(shī)中原來(lái)作為一種文字游戲的雙聲疊韻,以及原來(lái)作為格律手段的腳韻,乃至于原來(lái)并不發(fā)達(dá)的同聲字、同韻字、重復(fù)字修辭等,統(tǒng)統(tǒng)視為現(xiàn)代漢詩(shī)積極修辭的手段,歸并在“重復(fù)”這一修辭格之下。這一認(rèn)識(shí)顯然是與英詩(shī)音韻修辭格對(duì)話的結(jié)果。余光中對(duì)“重復(fù)”修辭格的認(rèn)識(shí),無(wú)疑代表了一種漢詩(shī)修辭藝術(shù)的新傳統(tǒng)。如果說(shuō)與英詩(shī)修辭相比,音韻修辭是漢詩(shī)修辭的弱勢(shì)的話,那么以象形文字為基礎(chǔ)的漢詩(shī),其修辭的最大優(yōu)勢(shì)理應(yīng)在漢字修辭,對(duì)此,余光中也有深刻的體悟。除了“聯(lián)邊格”,余光中在他的詩(shī)論中曾提到過(guò)“神智體”、“回文”等漢字修辭格,他的創(chuàng)作中也有“字陣”格的嘗試。另外,余光中還曾特別談到漢語(yǔ)“對(duì)仗”格的優(yōu)勢(shì)??梢哉f(shuō),余光中對(duì)漢字修辭是頗為敏感的。對(duì)文言的活用也屬于現(xiàn)代漢字特有的修辭。余光中認(rèn)為今日的作家在白話文的主流中,不妨偶爾酌用一點(diǎn)淺近的文言作為支流,以求變化,而使文筆更有彈性。只要能夠“文融于白”而不淪為“文白夾雜”,這種“文言浮雕”的做法可以是風(fēng)格的正數(shù)。文言的一大特點(diǎn)就是精煉。而精煉本身就是中國(guó)古典詩(shī)主要的修辭方式。余光中指出,很多人以為白話取代了文言之后,文言就全廢了。其實(shí)文言并未作廢,而是以成語(yǔ)的身份留了下來(lái),其簡(jiǎn)練工整可補(bǔ)白話的不足??梢钥闯觯瑢?duì)文言以及四字結(jié)構(gòu)的活用已經(jīng)成為余光中詩(shī)歌修辭的重要方式之一。余光中對(duì)漢字修辭格以及文言活用的體認(rèn),無(wú)疑代表了一種對(duì)漢詩(shī)修辭傳統(tǒng)的回歸與更新。我們通過(guò)譯詩(shī)實(shí)例分析指出,碰到含有頭韻、元韻、諧音、擬聲、同源詞并列等辭格的英詩(shī),譯詩(shī)處于修辭上的弱勢(shì)時(shí),余光中就以意譯或修辭變通的方式來(lái)譯。在大多數(shù)情況下,漢英詩(shī)歌的修辭都極為相似,處于均勢(shì),因此對(duì)于在漢語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)修辭格的英詩(shī)修辭格,比如意象修辭格和重復(fù)修辭格,余光中主要采取了直譯加潤(rùn)色的翻譯方法。而碰到含有“對(duì)偶”辭格的英詩(shī),譯詩(shī)占有修辭上的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)時(shí),余光中就用更為對(duì)稱(chēng)的漢語(yǔ)“對(duì)仗”來(lái)譯。從翻譯方法上來(lái)說(shuō),屬于直譯加潤(rùn)色。當(dāng)然,他譯詩(shī)中的對(duì)仗在力求工整的同時(shí)也不失靈活。余光中的個(gè)別譯詩(shī)還能在特定的詩(shī)境中巧妙地利用漢字的象形符號(hào),進(jìn)行無(wú)中生有的修辭添加,取得很好的修辭效果。我們還通過(guò)譯詩(shī)實(shí)例分析特別指出,余光中在譯詩(shī)中發(fā)揮漢字修辭的優(yōu)勢(shì),最突出的表現(xiàn)就是結(jié)合詩(shī)境活用文言以及四字結(jié)構(gòu),這主要表現(xiàn)為以下三個(gè)層次:(一)一般地,文融于白,使譯文更顯精煉;(二)如果原文有古詩(shī)雅趣,就用文言來(lái)表現(xiàn)“古雅”的風(fēng)格;(三)有意識(shí)地利用四字成語(yǔ)或四字結(jié)構(gòu)來(lái)變換節(jié)奏。從翻譯方法上來(lái)說(shuō),這也屬于無(wú)中生有的修辭添加。我們對(duì)余光中譯詩(shī)修辭的總體評(píng)價(jià)是:一方面針對(duì)漢詩(shī)音韻修辭的弱勢(shì),尋求譯詩(shī)修辭的變通之道,另一方面又適時(shí)地發(fā)揮漢詩(shī)漢字修辭的優(yōu)勢(shì),追求譯詩(shī)修辭的優(yōu)化,這使他的譯詩(shī)從修辭上來(lái)說(shuō)富于表現(xiàn)力和感染力。 第七章為結(jié)語(yǔ),總結(jié)了本論文研究的意義和得失,并提出了對(duì)后續(xù)研究的展望。我們提出,本論文的研究意義主要有以下四點(diǎn): 首先,我們對(duì)余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)所進(jìn)行的較為系統(tǒng)的總結(jié),對(duì)其成因、內(nèi)涵以及實(shí)踐所進(jìn)行的深人細(xì)致的研究,彌補(bǔ)了余光中翻譯研究乃至于余學(xué)研究中的薄弱環(huán)節(jié),也為中國(guó)外詩(shī)漢譯史的書(shū)寫(xiě)提供了一份來(lái)自臺(tái)灣的素材。 其次,我們所揭示的余光中譯詩(shī)的主要技巧和總體策略,為其他譯詩(shī)者提供了有益的借鑒。特別是我們所揭示的余光中譯英語(yǔ)格律詩(shī)的基本方法,給當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)界關(guān)于英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯的討論提供了一個(gè)新的視角。 第三,我們借助詮釋學(xué)的相關(guān)理論,對(duì)余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的成因和內(nèi)涵所進(jìn)行的較為深入的解析,在一定程度上推動(dòng)了“譯詩(shī)闡釋學(xué)”的發(fā)展,促進(jìn)了外詩(shī)漢譯的理論研究。 第四,通過(guò)本論文對(duì)余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的揭示,我們看到,譯詩(shī)與寫(xiě)詩(shī)之間的距離并不如人們想象的那么大,譯詩(shī)其實(shí)就是有所限制、有所憑依的寫(xiě)詩(shī)。對(duì)于詩(shī)歌創(chuàng)作,詩(shī)歌翻譯完全可以最大限度地減少其“過(guò)”而發(fā)揮其“功”。當(dāng)代詩(shī)歌譯者應(yīng)該像余光中那樣,在漢英詩(shī)歌學(xué)問(wèn)、詩(shī)歌翻譯動(dòng)機(jī)、藝術(shù)協(xié)調(diào)能力和藝術(shù)表達(dá)能力等方面都依循高標(biāo)準(zhǔn),努力提高譯詩(shī)質(zhì)量、使詩(shī)歌翻譯對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作發(fā)揮更加積極的影響,這也是本論文研究給中國(guó)詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作互動(dòng)關(guān)系的研究所帶來(lái)的有益啟示。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章  引言
  1.1  研究對(duì)象和內(nèi)容
  1.2  研究意義和目標(biāo)
  1.3  研究方法
  1.4  研究思路和框架
  1.5  研究難點(diǎn)與創(chuàng)新之處
  1.6  余光中作品研究以及余光中翻譯研究的概況

第二章  余光中的翻譯思想和詩(shī)學(xué)探索——余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)之成因
  2.1  翻譯是妥協(xié)——余光中翻譯思想的核心內(nèi)容
  2.2  傳統(tǒng)與現(xiàn)代的互動(dòng)——余光中新古典主義詩(shī)學(xué)的核心關(guān)系
  2.3  對(duì)話與融合——余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)的核心精神
  2.4  本章小結(jié)

第三章  兩個(gè)環(huán)節(jié)、三個(gè)步驟、六個(gè)特征——余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)之內(nèi)涵
  3.1  兩個(gè)環(huán)節(jié):鋪墊與實(shí)施
  3.2  三個(gè)步驟
    3.2.1  磨煉新技——信賴(lài)步驟
    3.2.2  比較與妥協(xié)——對(duì)話步驟
    3.2.3  譯詩(shī)為詩(shī)——融合步驟
  3.3  六個(gè)特征
    3.3.1  在摹擬原詩(shī)形式的基礎(chǔ)上,講求譯詩(shī)本身的形式秩序
    3.3.2  譯詩(shī)的總體策略為中西融合,西而化之
    3.3.3  譯詩(shī)策略呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)演變的特點(diǎn)
    3.3.4  譯詩(shī)是突出重點(diǎn)的活動(dòng),因此,譯詩(shī)文本與原詩(shī)文本之間是一種既同且異、交叉互補(bǔ)的關(guān)系
    3.3.5  譯詩(shī)與寫(xiě)詩(shī)之間彼此輸血,關(guān)系尤為密切
    3.3.6  譯詩(shī)充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性
  3.4  本章小結(jié)

第四章  從恒奏到變奏——余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)之實(shí)踐
  4.1  從恒奏到變奏——對(duì)話步驟
    4.1.1  余光中對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)節(jié)奏體系的認(rèn)識(shí)
    4.1.2  余光中對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)音樂(lè)性的認(rèn)識(shí)
  4.2  從恒奏到變奏——融合步驟
    4.2.1  我們對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)音組規(guī)律的認(rèn)識(shí)
    4.2.2  譯成“恒奏”詩(shī)
    4.2.3  譯成現(xiàn)代漢詩(shī)“變奏”的“常態(tài)”——格律體
    4.2.4  譯成現(xiàn)代漢詩(shī)“變奏”的“非常態(tài)”——自由體
    4.2.5  通過(guò)對(duì)平仄的協(xié)調(diào)來(lái)更好地營(yíng)造詩(shī)中之樂(lè)
  4.3  本章小結(jié)

第五章  從中文的常態(tài)到高妙的西化——余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)之實(shí)踐二
  5.1  從中文的常態(tài)到高妙的西化——對(duì)話步驟
    5.1.1  余光中對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)語(yǔ)法常態(tài)的認(rèn)識(shí)
    5.1.2  余光中對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)語(yǔ)法高妙西化的認(rèn)識(shí)
  5.2  從中文的常態(tài)到高妙的西化——融合步驟
    5.2.1  維護(hù)譯詩(shī)語(yǔ)法的中文常態(tài)
    5.2.2  實(shí)現(xiàn)譯詩(shī)語(yǔ)法的高妙西化
  5.3  本章小結(jié)

第六章  從修辭的變通到修辭的優(yōu)化——余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)之實(shí)踐三
  6.1  從修辭的變通到修辭的優(yōu)化——對(duì)話步驟
    6.1.1  余光中對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)修辭弱勢(shì)的認(rèn)識(shí)
    6.1.2  余光中對(duì)現(xiàn)代漢詩(shī)修辭優(yōu)勢(shì)的認(rèn)識(shí)
  6.2  從修辭的變通到修辭的優(yōu)化——融合步驟
    6.2.1  處于修辭弱勢(shì)的譯詩(shī)實(shí)例分析
    6.2.2  處于修辭均勢(shì)的譯詩(shī)實(shí)例分析
    6.2.3  處于修辭優(yōu)勢(shì)的譯詩(shī)實(shí)例分析
  6.3  本章小結(jié)

第七章  結(jié)語(yǔ)

附錄
  附錄1  余光中譯事年表
  附錄2  余光中譯作出版情況一覽
  附錄3  余光中中譯英詩(shī)作品存目
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)