注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文化可譯性視角下的紅樓夢(mèng)翻譯

文化可譯性視角下的紅樓夢(mèng)翻譯

文化可譯性視角下的紅樓夢(mèng)翻譯

定 價(jià):¥39.00

作 者: 李磊榮
出版社: 上海譯文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 中國(guó)文學(xué)研究 文學(xué)理論 文 學(xué)

ISBN: 9787532752676 出版時(shí)間: 2010-09-01 包裝:
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 452頁(yè) 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)從中國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的翻譯實(shí)踐出發(fā),探討了民族文化的可譯性,并在文化研究的大語(yǔ)境下對(duì)翻譯理論中的核心概念進(jìn)行深入的理論探索,對(duì)各種譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)和總結(jié)了各不同譯本的長(zhǎng)處和不足,從而為文學(xué)作品中文化因素的傳譯提出方法論,可有效地促進(jìn)更好的譯本的產(chǎn)生,從而能讓更多的中國(guó)文學(xué)作品,特別是古典文學(xué)作品介紹到國(guó)外。讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)。在這個(gè)意義上也體現(xiàn)了本研究的現(xiàn)實(shí)性。本研究在俄語(yǔ)翻譯研究方面有一定的獨(dú)創(chuàng)性,填補(bǔ)了古典文學(xué)俄譯本研究的空白。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《文化可譯性視角下的紅樓夢(mèng)翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

前言
第一章  緒論
  第一節(jié)  可譯性研究的歷史回顧和現(xiàn)狀
    1.1  西方的可譯性研究
    1.2  俄羅斯的可譯性研究
    1.3  國(guó)內(nèi)的可譯性研究
      1.3.1 1949年前的研究
      1.3.2 1949年后的研究
  第二節(jié)  文化翻譯研究點(diǎn)評(píng)
    2.1  21世紀(jì)初的文化翻譯研究
    2.2  俄漢翻譯分論研究
    2.3  古典文學(xué)外譯研究
  第三節(jié)  《紅樓夢(mèng)》的譯介
    3.1  《紅樓夢(mèng)》——中國(guó)文化的百科全書(shū)
    3.2  《紅樓夢(mèng)》的文化研究
    3.3  《紅樓夢(mèng)》的外譯
    3.4  《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)及其不足
第二章  語(yǔ)言、文化和翻譯
  第一節(jié)  關(guān)于文化
    1.1  文化的定義
    1.2  文化的結(jié)構(gòu)
    1.3  文化的基本特征
      1.3.1  文化的普同性
      1.3.2  文化的民族性
      1.3.3  文化的時(shí)代性
      1.3.4  文化的開(kāi)放性
    1.4  文化的類型
  第二節(jié)  語(yǔ)言與文化
    2.1  語(yǔ)言——文化的一部分
    2.2  語(yǔ)言——文化的載體
    2.3  語(yǔ)言和文化的互動(dòng)
      2.3.1  文化對(duì)語(yǔ)言的影響
      2.3.2  語(yǔ)言對(duì)文化的影響
  第三節(jié)  文化和翻譯
    3.1  傳統(tǒng)的翻譯研究
    3.2  譯論的文化轉(zhuǎn)向
    3.3  文化研究語(yǔ)境下的翻譯定義
    3.4  翻譯和文化的互動(dòng)
第三章  文化的可譯性
  第一節(jié)  可譯性及相關(guān)概念
    1.1  可譯性及相關(guān)概念的定義
    1.2  術(shù)語(yǔ)使用中的問(wèn)題
    1.3  語(yǔ)言/文化不可譯論產(chǎn)生的原因
  第二節(jié)  文化之可譯
    2.1  問(wèn)題的提出
    2.2  翻譯——文化的傳譯
  第三節(jié)  文化可譯性的論證
    3.1  文化普同性和文化可譯性
    3.2  文化開(kāi)放性和文化可譯性
    3.3  文化時(shí)代性和文化可譯性
    3.4  翻譯標(biāo)準(zhǔn)和文化可譯性
    3.5  譯者的創(chuàng)造性和文化可譯性
    3.6  讀者的能動(dòng)性和文化可譯性
第四章  文化的可譯性限度
  第一節(jié)  文化和可譯性限度
    1.1  文化的民族性和可譯性限度
    1.2  文化的時(shí)代性和可譯性限度
  第二節(jié)  中俄文化的差異
    2.1  中俄文化差異的類型
    2.2  中俄物質(zhì)文化的差異
    2.3  中俄制度文化的差異
    2.4  中俄行為文化的差異
    2.5  中俄精神文化的差異
  第三節(jié)  文化差異的語(yǔ)言表現(xiàn)形式及其對(duì)可譯性的限制
    3.1  語(yǔ)音層面的可譯性限制
    3.2  字形層面的可譯性限制
    3.3  語(yǔ)法層面的可譯性限制
    3.4  詞匯層面的可譯性限制
      3.4.1  詞匯層面的可譯性限制
      3.4.2  習(xí)語(yǔ)層面的可譯性限制
    3.5  身勢(shì)語(yǔ)層面的可譯性限制
    3.6  修辭對(duì)可譯性的限制
    3.6.1  辭格對(duì)可譯性的限制
    3.6.2  體裁對(duì)可譯性的限制
第五章  翻譯的文化策略和《紅樓夢(mèng)》的譯本比較
  第一節(jié)  歸化和異化策略的論爭(zhēng)
    1.1  文化翻譯策略的定義
    1.2  歸化論和異化論的立場(chǎng)
  第二節(jié)  《紅樓夢(mèng)》的譯本
    2.1  《紅樓夢(mèng)》俄譯史和譯者
    2.2  《紅樓夢(mèng)》主要英譯本及其譯者簡(jiǎn)介
  第三節(jié)  《紅樓夢(mèng)》俄譯本的比較和譯者文化翻譯策略
    3.1  魯?shù)侣?jié)  譯本
    3.2  帕納秀克58譯本
    3.3  帕納秀克95譯本
  第四節(jié)  文化翻譯策略的選擇原則
    4.1  異化為主
    4.2  歸化為輔
第六章  《紅樓夢(mèng)》俄譯本中的文化誤譯
  第一節(jié)  關(guān)于誤譯
    1.1  誤譯產(chǎn)生的原因
    1.2  誤譯的定義
    1.3  誤譯的分類
  第二節(jié)  文化誤譯分析
    2.1  文化時(shí)代性導(dǎo)致的誤譯
    2.2  文化民族性導(dǎo)致的誤譯
      2.2.1  物質(zhì)文化差異導(dǎo)致的誤譯
      2.2.2  制度文化差異導(dǎo)致的誤譯
      2.2.3  行為文化差異導(dǎo)致的誤譯
      2.2.4  精神文化差異導(dǎo)致的誤譯
結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)料
工具書(shū)
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)