注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)法律和商務(wù)文件英漢互譯

法律和商務(wù)文件英漢互譯

法律和商務(wù)文件英漢互譯

定 價(jià):¥36.00

作 者: 盧謙
出版社: 中國(guó)建筑工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787112151196 出版時(shí)間: 2013-08-01 包裝:
開本: 32 頁(yè)數(shù): 337頁(yè) 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  法律語(yǔ)言是一種嚴(yán)格的語(yǔ)言,其翻譯難度也非一般專業(yè)語(yǔ)言可比。在本《法律和商務(wù)文件英漢互譯》中,作者盧謙除闡明了英漢互譯的一般要求和方法外,還舉了大量例句,包括我國(guó)內(nèi)地、香港特別行政區(qū)及國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)(FIDIC)工程施工合同的條文加以分析、對(duì)比。開卷研讀,就能直接受益。

作者簡(jiǎn)介

  盧謙(1926~),漢族,籍貫山東德縣,清華大學(xué)教授、國(guó)家注冊(cè)造價(jià)工程師、國(guó)際橋梁與結(jié)構(gòu)工程學(xué)會(huì)會(huì)員。1992年獲國(guó)務(wù)院特殊津貼,1996年獲國(guó)家教委科技進(jìn)步獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)。幼年自學(xué)英、俄、德、法、日等語(yǔ)言,1952年提出俄語(yǔ)速成學(xué)習(xí)法,推廣后卓有成效,克服了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)蘇聯(lián)建設(shè)經(jīng)驗(yàn)遇到的“跨越俄語(yǔ)大山”的難關(guān),并編著了俄語(yǔ)速成讀本四冊(cè)出版。1953年起擔(dān)任清華及長(zhǎng)春第一汽車廠工程的蘇聯(lián)專家翻譯。改革開放初期,為滿足教師出國(guó)考察進(jìn)修的需要,為清華大學(xué)教師開設(shè)英語(yǔ)速成班。任清華大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)委員會(huì)副主任期間,參加中國(guó)建設(shè)工程總公司教育中心的創(chuàng)建與出國(guó)擔(dān)任承包人員的培訓(xùn),講授工程施工合同等課程,并結(jié)合教學(xué)翻譯了FIDIc施工合同條件第三版,于1985年出版了FIDIC合同條件的第一個(gè)漢譯版本。本書是他回顧一生自學(xué)外語(yǔ)及參加法律和商務(wù)文件英漢互譯的小結(jié),期望對(duì)有志于此者有所裨益。

圖書目錄

代序
序言
第一章國(guó)際經(jīng)貿(mào)合同翻譯概述
  1.1國(guó)際經(jīng)貿(mào)合同概述
    1.1.1合同的定義及國(guó)際經(jīng)濟(jì)合同的主要類型
    1.1.2格式合同
  1.2  國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易應(yīng)遵守的有關(guān)國(guó)



代序
序言
第一章國(guó)際經(jīng)貿(mào)合同翻譯概述
1.1國(guó)際經(jīng)貿(mào)合同概述
1.1.1合同的定義及國(guó)際經(jīng)濟(jì)合同的主要類型
1.1.2格式合同
1.2 國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易應(yīng)遵守的有關(guān)國(guó)際公約和慣例
1.2.1什么是國(guó)際公約和國(guó)際慣例
1.2.2我國(guó)對(duì)國(guó)際公約和國(guó)際慣例適用性的有關(guān)法律規(guī)定
1.3國(guó)際商貿(mào)合同的格式與語(yǔ)言特點(diǎn)
1.3.1合同名稱及編號(hào)
1.3.2前言
1.3.3正文
1.3.4最后條款(Final clauses)
1.4國(guó)際工程施工合同簡(jiǎn)介
1.4.1英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)合同簡(jiǎn)介
1.4.2美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)合同簡(jiǎn)介
1.4.3國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)(FIDIC)合同簡(jiǎn)介
1.5國(guó)際經(jīng)貿(mào)合同英漢互譯概述
1.5.1國(guó)際經(jīng)貿(mào)合同英漢互譯應(yīng)滿足的要求
1.5.2從兩個(gè)例子看合同英語(yǔ)遣詞組句的特點(diǎn)
練習(xí)
第二章漢英兩語(yǔ)的比較及其與法律英語(yǔ)翻譯的關(guān)系
2.1一個(gè)例子——合同協(xié)議書譯文分析
2.2法律及商務(wù)英語(yǔ)文本用詞的特點(diǎn)及其漢譯
2.2.1使用法律術(shù)語(yǔ)
2.2.2使用轉(zhuǎn)化為法律術(shù)語(yǔ)的普通詞匯
2.2.3使用非口語(yǔ)化的正式詞匯
2.2.4使用古體英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)詞匯
2.2.5使用名詞、動(dòng)詞等并列短語(yǔ)
2.2.6法律英語(yǔ)較多使用由動(dòng)詞派生的名詞及被動(dòng)句
2.2.7表達(dá)時(shí)間、數(shù)量和款額等的詞語(yǔ)的使用應(yīng)準(zhǔn)確
2.2.8使用意義模糊的詞語(yǔ)
2.3情態(tài)動(dòng)詞在法律英語(yǔ)中的運(yùn)用和翻譯
2.3.1 must和must,not
2.3.2 shall和shall not
2.3.3 may和may not
2.3.4我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范附錄“本規(guī)范用詞說明”
2.4本章小結(jié)
練習(xí)
第三章漢英兩語(yǔ)語(yǔ)法、句法和修辭的異同和特點(diǎn)
3.1從語(yǔ)言學(xué)角度看漢英兩語(yǔ)的異同
3.1.1為什么要學(xué)點(diǎn)語(yǔ)言學(xué)
3.1.2句子主要成分的語(yǔ)序
3.1.3 漢英兩語(yǔ)的異同與比較
3.2 漢英兩語(yǔ)前置詞的異同
3.2.1英語(yǔ)前置詞簡(jiǎn)介
3.2.2漢語(yǔ)介詞的特點(diǎn)
3.2.3 英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)剖析及其漢譯
3.3 法律文件句法修辭的主要特點(diǎn)
3.3.1法律文件句法修辭應(yīng)力求嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確
3.3.2 較多使用長(zhǎng)句
練習(xí)
第四章 法律英語(yǔ)常用旬式和詞組
4.1 ANY(EVERY,NO)PERSON fPAR'I、Y)WHO
DOESSHALL
4.2 FOR THE PURPOSE(S)OF
4.2.1 常用譯法
4.2.2 不必譯出
4.2.3 譯為“就而言”、“施行時(shí),為的施行”等
4.2.4“forthe puI’pose(s)of”中是用purpose(單數(shù))
還是用purposes(復(fù)數(shù))
4.3 IN BEFALF 0F,ON BEHALF OF,ON ONE
BEHALF.IN THAT BEHALF
4.4 IN RESPECT OF和IN RELATION T0等
4.5 JOINTLY AND SEVERALLY
4.6 LIABLE.LIABILITY
4.7 NOTWITHSTANDING
4.8 OTHERWISE
4.9 PROVIDED THAT
4.9.1 :Provided that替代普通英語(yǔ)里的but,可譯作“但”
4.9.2 ProvidIed that譯作“假如,如果”
4.10 SAVEEXECPT
4.11 SO FAR AS,IN S0 FAR AS AND SO
LONG AS
4.12 SUBJECT T0
4.13 TO BE DEEMED T0
4.14 TO THE EXTENT OF
4.15 WHERE
4.16 WITHOUT PREJUDICE TO
4.17本章小結(jié)
練習(xí)
第五章信函寫作與翻譯
5.1信函概述
5.1.1信函文體的演變
5.1.2書信寫作的原則
5.1.3英語(yǔ)信函的組成
5.1.4英語(yǔ)信函書寫格式
5.1.5信封格式
5.2商務(wù)信函
5.2.1建立商務(wù)聯(lián)系函
5.2.2詢價(jià)或詢盤函(inquiry)
5.2.3報(bào)價(jià)函
5.2.4抱怨函(complaint letters)
5.3公務(wù)信函
5.3.1證明,證明書(Certificates)
5.3.2證明示例
5.3.3證書((2redentials)
5.4公證制度和公證證書
5.4.1公證書的格式及其制作和翻譯
5.4.2公證證書格式
5.4.3定式公證書的格式與制作
5.4.4要素式公證書的格式與制作
練習(xí)
第六章正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
6.1正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要性
6.2漢英兩語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及其用法的差異
6.2.1漢語(yǔ)書面語(yǔ)言標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和用法的淵源和現(xiàn)狀
6.2.2漢英兩語(yǔ)常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的比較
6.3漢英兩語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法的主要差異和翻譯注意事項(xiàng)
6.3.1句號(hào)
6.3.2逗號(hào)
6.3.3漢語(yǔ)頓號(hào)和英語(yǔ)逗號(hào)用法的差異
6.3.4引號(hào)
6.3.5括號(hào)用法的差異
6.3.6法律文件次序語(yǔ)及其英漢互譯
6.3.7破折號(hào)用法的差異
6.4其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法的異同
6.4.1省略號(hào)的差異
6.4.2著重號(hào)
6.4.3漢語(yǔ)的連接號(hào)和英語(yǔ)的連字符
6.4.4間隔號(hào)
6.4.5書名號(hào)
6.4.6專名號(hào)
6.4.7英語(yǔ)的詞內(nèi)標(biāo)號(hào)
6.5本章小結(jié)
練習(xí)
第七章FIDIC施工合同第三版譯稿若干條款的修訂
7.1 第二條 工程師及工程師代表(ENGINEER AND
ENGINEER’S REPRESENTATIVE)
7.1.1第二條原文
7.1.2舊譯
7.1.3改譯
7.1.4第四版對(duì)上述條文的修訂.
7.2 第五條 合同文件(CONTRACT DOcuMENTs)
7.2.1第五條原文一
7.2.2舊譯”
7.2.3改譯一
7.2.4第四版對(duì)上述條文的修訂
7.3 第八條 承包商的一般責(zé)任(cONTRACTOR’S
GENERAL RESPONSIBILITIES)
7.3.1第八條原文
7.3.2舊譯
7.3.3改譯
7.3.4第四版對(duì)上述條文的修訂
7.4 第十二條 投標(biāo)書的完備性(SUFFICIENCY OF
TENDER)
7.4.1第十二條原文
7.4.2舊譯
7.4.3改譯
7.4.4第四版對(duì)上述條文的修訂
7.5 第二十二條 人員和財(cái)產(chǎn)損失賠償費(fèi)(DAMAGEs
TO PERSONS AND PROPERTY)
7.5.1.第二十二條原文
7.5.2舊譯
7.5.3改譯
7.5.4第四版對(duì)上述條文的修訂
7.6 第三十條第二款 特殊交通(EXTRAORDINARY
TRAFFIC)
7.6.1第三十條第二款原文
7.6.2舊譯
7.6.3改譯
7.6.4第四版對(duì)上述條文的修訂
7.7第四十七條誤期損失賠償費(fèi)(uQuIDATED
DAMAGES FOR DELAY)
7.7.1第四十七條原文
7.7.2舊譯
7.7.3改譯
7.7.4第四版對(duì)上述條文的修訂
7.8 第六十二條 維修證書(MAINTENANCE
CERTIFICATE)
7.8.1第六十二條原文
7.8.2舊譯
7.8.3改譯
7.8.4第四版對(duì)上述條文的修訂
7.9本章小結(jié)
練習(xí)
附錄一 例句分析、文例、圖和表的索引
附錄二 練習(xí)參考答案
附錄三 法律知識(shí)簡(jiǎn)介
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)