注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語中醫(yī)翻譯研究

中醫(yī)翻譯研究

中醫(yī)翻譯研究

定 價:¥29.80

作 者: 高曉薇,趙玉閃
出版社: 河北大學出版社
叢編項:
標 簽: 外語 行業(yè)英語 醫(yī)學英語

購買這本書可以去


ISBN: 9787566607652 出版時間: 2014-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數: 215 字數:  

內容簡介

  高曉薇、趙玉閃編著的《中醫(yī)翻譯研究》以中國傳統(tǒng)文化為基礎,以文化學、翻譯學和語言學的基本原理為指導,著力將英語和中醫(yī)結合在一起,用英語表達中醫(yī)思維和理念,并通過中醫(yī)英語翻譯傳遞中醫(yī)的文化內涵和精髓。同時,注重專業(yè)英語教與學的要求和特點,通過大量的翻譯實例詳述了中醫(yī)英語翻譯的基本原則、標準和方法,以有效提高學生綜合運用中醫(yī)英語的能力。

作者簡介

  新西蘭奧克蘭大學(The University of Auckland)第二二語言習得專業(yè)碩士,英國巴斯大學訪問學者,現為華北電力大學(北京)外國語學院講師。作者回國后…直從事英語教學和科研工作。她熱愛外語教育工作,勤奮努力,教學效果顯著,科研成果突出。她的主要研究領域包括二語習得、科技英語翻譯、同聲傳譯等。近年來參編教材及論著若干部,在中文核心等期刊上發(fā)表論文十余篇。本書是作者主持的中央高?;究蒲忻嫔享椖浚?2MS90)成果。

圖書目錄

前言
第1章 翻譯概述
1.1 翻譯、文化、語言轉換
l.2 中醫(yī)翻譯標準和原則
1.2.1 忠實原則
1.2.2 服務讀者原則
1.2.3 邏輯清晰原則
1.3 中醫(yī)翻譯過程
1.3.1 狹義的翻譯過程
1.3.2 廣義的翻譯過程
1.3.3 中醫(yī)英譯的過程
第2章 漢英語言對比
2.1 漢英語言主要差異
2.1.1 語系差異
2.1.2 文字系統(tǒng)差異
2.1.3 語音差異
2.1.4 類型差異
2.1.5 表達結構差異
2.1.6 詞匯差異
2.1.7 語法差異
2.2 文化、思維與翻譯
2.2.1 中西文化的差異
2.2.2 中西思維模式的差異
2.2.3 文化、思維的差異對翻譯的影響
2.3 文化翻譯
2.3.1 漢英語言中顏色詞文化意蘊的異同
2.3.2 漢英語言中動物詞文化意蘊的異同
第3章 中醫(yī)翻譯理論
3.1 目的論
3.1.1 目的論概述
3.1.2 目的論指導下的中醫(yī)翻譯
3.2 動態(tài)對等原則
3.2.1 動態(tài)對等原則概述
3.2.2 動態(tài)對等原則指導下的中醫(yī)翻譯
3.3 關聯(lián)理論
3.3.1 關聯(lián)理論概述
3.3.2 關聯(lián)理論指導下的中醫(yī)翻譯
3.4 適應選擇論
3.4.1 適應選擇論概述
3.4.2 適應選擇論指導下的中醫(yī)翻譯
3.5 模糊學理論
3.5.1 模糊學理論概述
3.5.2 模糊學理論指導下的中醫(yī)翻譯
第4章 中醫(yī)漢語特點
4.1 中醫(yī)文體及其特征
4.1.1 論辨類
4.1.2 記敘類
4.1.3 應用說明類
4.1.4 文摘類
4.1.5 韻文類
4.1.6 圖表類
4.2 詞匯和詞法特征
4.2.1 單純詞
4.2.2 合成詞
4.3 句法和修辭特征
4.3.1 句法特征
4.3.2 修辭特征
第5章 中醫(yī)翻譯常用技巧
5.1 直譯法
5.1.1 直譯法
5.1.2 直譯加注釋法
5.2 意譯法,
5.3 音譯法
5.3.1 音譯法的適用原則
5.3.2 音譯法的使用原則
5.4 省譯法
5.4.1 詞的省譯
5.4.2 短語的省譯
5.5 轉譯法
5.5.1 詞性的轉譯
5.5.2 句型及語態(tài)的轉譯
5.6 增譯法
5.6.1 詞的增譯
5.6.2 隱含內容的增譯
5.6.3 注釋內容的增譯
5.7 分譯法
5.7.1 分譯成從句
5.7.2 分譯成獨立句子
5.8 合譯法
5.8.1 簡單句的合譯
5.8.2 復旬的合譯
5.8.3 簡單句與復句的合譯
第6章 詞義辨識及翻譯
6.1 詞義辨識
6.1.1 根據詞形結構辨識詞義
6.1.2 根據涉指關系辨識詞義
6.1.3 根據語境辨識詞義
6.2 詞義的引申翻譯
6.2.1 詞義的具體化和抽象化引申
6.2.2 詞的含蓄意義的引申
6.2.3 專有名詞的引申
6.3 不同詞類的翻譯
6.3.1 名詞
6.3.2 代詞
6.3.3 連詞
6.3.4 冠詞
6.3.5 數詞
6.3.6 形容詞
6.3.7 副詞
6.3.8 介詞
6.4 一詞多譯
6.4.1 出于漢語詞語搭配的需要
6.4.2 出于漢語詞語對應關系的需要
6.4.3 出于上下文邏輯關系的需要
6.4.4 出于中醫(yī)譯語簡潔化趨勢的需要
6.5 重復詞類的處理
6.5.1 省略
6.5.2 替代
6.5.3 合并
6.5.4 部分重復
6.5.5 全部重復
第7章 中醫(yī)詞組的翻譯
7.1 中醫(yī)偏正詞組的翻譯
7.1.1 定中詞組
7.1.2 狀中詞組
7.2 中醫(yī)后補詞組的翻譯
7.2.1 補語為介詞結構的后補詞組
7.2.2 補語為數詞+動量詞的后補詞組
7.2.3 補語為名詞、形容詞或副詞的后補詞組
7.3 中醫(yī)動賓詞組的翻譯
7.3.1 動詞作謂語的動賓詞組
7.3.2 動詞作其他成分的動賓詞組
7.4 中醫(yī)主謂詞組的翻譯
7.4.1 作主語的主謂詞組
7.4.2 作謂語的主謂詞組
7.4.3 作賓語的主謂詞組
7.4.4 作定語的主謂詞組
7.4.5 作狀語或補語的主謂詞組
7.4.6 主謂詞組譯成表語從句
7.5 中醫(yī)聯(lián)合詞組的翻譯
7.5.1 聯(lián)合式合成詞組
7.5.2 聯(lián)合詞組
7.6 中醫(yī)連動詞組的翻譯
7.6.1 表示動作先后關系的連動詞組
7.6.2 表示目的、方法的連動詞組
7.7 中醫(yī)兼語詞組的翻譯
7.7.1 第一個動詞表示使役功能的兼語詞組
7.7.2 第一個動詞表示陳述功能的兼語詞組
7.8 中醫(yī)四字詞組的翻譯
7.8.1 偏正關系的四字詞組
7.8.2 動賓關系的四字詞組
7.8.3 主謂關系的四字詞組
7.8.4 聯(lián)合關系的四字詞組
第8章 中醫(yī)漢語句子的翻譯
8.1 中醫(yī)漢語的句子特點及翻譯步驟
8.1.1 中醫(yī)漢語的句子特點
8.1.2 中醫(yī)漢語句子翻譯的基本步驟
8.2 中醫(yī)漢語單句的翻譯
8.2.1 主謂句
8.2.2 非主謂句
8.3 中醫(yī)漢語長句
8.3.1 中醫(yī)漢語長旬翻譯涉及的基本問題
8.3.2 中醫(yī)漢語長句的翻譯方法
8.4 復句的翻譯
8.4.1 聯(lián)合復句
8.4.2 偏正復句
8.5 非人稱主語句的翻譯
8.5.1 無靈主語
8.5.2 非人稱代詞it作主語
8.6 被動句的翻譯
8.6.1 帶有被動標記的漢語被動句
8.6.2 不帶被動標記的漢語被動句
8.7 無主句的翻譯
8.7.1 轉換句型
8.7.2 增補主語
8.7.3 譯成祈使句
8.7.4 譯成倒裝旬
8.7.5 非主語成分轉譯為主語
第9章 中醫(yī)論文標題和摘要的翻譯
9.1 中醫(yī)論文標題的翻譯
9.1.1 中醫(yī)漢英論文標題的特征對比
9.1.2 中醫(yī)漢語論文標題英譯原則
9.1.3 中醫(yī)漢語論文標題英譯方法
第10章 標點符號的轉換
10.1 英語標點符號的功能
10.2 英語標點符號的用法
10.3 漢語標點符號的功能
10.4 漢語標點符號的用法
10.5 漢語標點符號的轉換
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號