注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作風(fēng)箏不斷線:張佩瑤教授譯學(xué)研究紀(jì)念集

風(fēng)箏不斷線:張佩瑤教授譯學(xué)研究紀(jì)念集

風(fēng)箏不斷線:張佩瑤教授譯學(xué)研究紀(jì)念集

定 價:¥35.00

作 者: 張旭,黎翠珍
出版社: 湖南人民出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787556107124 出版時間: 2015-03-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 230 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  張佩瑤教授(1953—2013)是當(dāng)代中國杰出的翻譯家,同時也是世界著名的翻譯理論家,她為中國文化和翻譯理論走向世界作出了卓越的貢獻?!讹L(fēng)箏不斷線:張佩瑤教授譯學(xué)研究紀(jì)念集》精選近年來海內(nèi)外學(xué)界對她的翻譯著作和翻譯理論的評介文章22篇,另有訪談附錄一個。全書分中文和英文兩大部分,所選文章均在海內(nèi)外著名學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表,有些是此次編者特邀海內(nèi)外譯學(xué)界專家專門撰寫,并有當(dāng)今世界譯學(xué)界權(quán)威學(xué)者的序言三篇。

作者簡介

  張旭,香港浸會大學(xué)哲學(xué)博士,福建工程學(xué)院閩江學(xué)者特聘教授,中國英漢語比較研究會副秘書長。主要研究方向為翻譯與跨學(xué)科研究,興趣兼及哲學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、英美文學(xué)、比較文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等。先后主持并完成國家社會基金項目1項、國家出版基金項目1項、教育部人文社科項目1項、省級項目8項。國際合作叢書《通天塔叢書》主編。個人學(xué)術(shù)專著有:《中國英詩漢譯史論》(2011)、《湘籍近現(xiàn)代文化名人·翻譯家卷》(2011)、《跨越邊界:從比較文學(xué)到翻譯研究》(2010)、《視界的融合:朱湘譯詩新探》(2008)等;合著有:《越界與融通——跨文化視野中的文學(xué)跨學(xué)科研究》(2012)、《外國文學(xué)翻譯在中國》(2003)等,譯著有《一門學(xué)科之死》(2014)、《印度的世紀(jì)》(湖南人民出版社,2011)、《翻譯學(xué)導(dǎo)論)(合譯,2009)等,另有學(xué)術(shù)論文80余篇散見在海內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上。2007年獲“香港翻譯學(xué)會獅球教育基金會翻翻譯研究獎學(xué)金”;2013年度獲福建省社科優(yōu)秀成果二等獎一項。黎翠珍,畢業(yè)于香港大學(xué)及英國布里斯托大學(xué),曾先后任教于香港大學(xué)與香港浸會大學(xué)多年,現(xiàn)為香港浸會大學(xué)的榮休教授、翻譯榮譽教授及翻譯學(xué)研究中心榮譽研究員。1978年與友人創(chuàng)立海豹劇團,是香港戲劇協(xié)會及國際演藝評論家協(xié)會(香港分會)創(chuàng)辦成員,多年來一直參與舞臺工作,曾翻譯中、英劇本20余種,包括莎士比亞、夏勞?品特、湯姆?史圖柏、愛德華?艾爾比、尤金?奧尼爾、阿瑟?米勒等作品,作演出之用,并曾發(fā)表多篇有關(guān)戲劇翻譯的論文。近年來譯劇演出有契訶夫的《姊妹仨》(2007)和莎士比亞的《奧德羅》(2008),由海豹劇團演出。擅于翻譯中、英詩作、散文等文學(xué)作品,譯作散見于《譯叢》等刊物。編、譯作品包括《翻譯評賞》(1996),《牛津當(dāng)代中國戲劇選集》(英文譯作,合編及合譯,1997)、《禪宗語錄一百則》(合譯,1997)、《拼貼香港:當(dāng)代小說與散文》(英文譯作,合譯,1998)、“黎翠珍翻譯劇本系列”(21冊,2005、2006、2010)、《巴金文集(第三卷):《愛底十字架》及其他作品》(英譯,2005)。

圖書目錄

第一章宏觀·反觀·微觀:大有可觀
——評《傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:中國譯學(xué)研究新途徑》楊全紅00
第二章讓傳統(tǒng)走進現(xiàn)代
——評張佩瑤《傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間——中國譯學(xué)研究新途徑》藍紅軍0
第三章從失語到對話
——兼評張佩瑤等編譯《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》張旭0
第四章讓傳統(tǒng)走向世界
——《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》
王輝0
第五章“洞入幽微,能究深隱”
——《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》內(nèi)容評介白立平0
第六章東方的視野與翻譯話語系統(tǒng)的建構(gòu)
——《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》評介李紅滿0
第七章隱喻與境界
——“推手”作為翻譯史研究者的一種思維方式莊柔玉0
第八章從“自言自語”到“眾聲鼎沸”
——論張佩瑤教授翻譯史研究的“太極推手”路向胡安江0
第九章從翻譯概念的重構(gòu)到理論化中的“推手”
——張佩瑤在翻譯研究中的路向陸志國0
第十章詮釋與再現(xiàn)
——細(xì)讀黎翠珍與張佩瑤英譯《禪宗語錄一百則》張旭
Chapter ElevenReview of Hong Kong Collage: Contemporary Stories and WritingWong,Timothy C.
Chapter TwelveReview of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese DramaRobert E. Hegel
Chapter ThirteenReview of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese DramaTaotao Liu
Chapter FourteenReview of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese DramaJohn B. Weinstein
Chapter FifteenReview of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese DramaK. C. Leung
Chapter SixteenReview of An Anthology of Chinese Discourse on Translation,Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist ProjectJan De Meyer
Chapter SeventeenReview of Translationtheory and Practice: A Historical Reader and An Anthology of Chinese  Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist ProjectMatthew Reynolds
Chapter EighteenReview of An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist ProjectJohn Minford
Chapter NineteenReview of An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist ProjectTing Guo
Chapter TwentyReview of An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist ProjectJames A. Benn附錄一身份、性別與翻譯——張佩瑤教授訪談錄李佳暢呂黎
附錄二In Memory of MarthaJane CC. Lai
附錄三教師節(jié)告別模范教師——悼張佩瑤老師穆雷
附錄四憶張師王輝后記張旭

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號