奧諾雷·德·巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850),法國19世紀(jì)著名作家,法國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)成就高者之一。他創(chuàng)作的《人間喜劇》共92部小說,寫了兩千四百多個(gè)人物,是人類文學(xué)史上罕見的文學(xué)豐碑,被稱為法國社會的“百科全書”。譯者:羅新璋,浙江上虞人。1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系。1963年起先后在外文局中國文學(xué)雜志社、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所工作,譯審,作家。著有論文《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》,編輯《翻譯論集》,譯著《列那狐的故事》《特利斯當(dāng)與伊瑟》《紅與黑》等。陳占元(1908-2000),生于廣東省南??h。1927年留學(xué)法國。1934年回國后,曾在《譯文》雜志社、香港《珠江日報(bào)》、香港明日出版社、廣西教育研究所等處從事編輯出版及研究工作。抗戰(zhàn)時(shí)期,曾任福建永安改進(jìn)出版社編輯部主任。他還是香港《大公報(bào)》的創(chuàng)始人之一,并于1942年創(chuàng)辦廣西桂林明日出版社。新中國成立后,任北京大學(xué)教授。譯有巴爾扎克《農(nóng)民》、《高利貸者》,桑松《山·水·陽光》,羅曼·羅蘭《貝多芬傳》,圣愛克絮佩里《夜航》《人的大地》等。金志平,1935年生,江蘇南京人。1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系。歷任中國作家協(xié)會《世界文學(xué)》編輯部編輯,中國社科院外國文學(xué)所《世界文學(xué)》編輯部編輯、編委、副主編、主編,編審。中國法國文學(xué)研究會理事、秘書長,中國外國文學(xué)學(xué)會理事,中國翻譯工作者協(xié)會理事。1958年開始發(fā)表作品。1982年加入中國作家協(xié)會。譯著有詩集《苦難與光明》《荷蘭史》《改邪歸正的梅莫特》《雙重家庭》《莫普拉》,編選《法國當(dāng)代短篇小說選》、《莫里哀喜劇故事》、《廉素愛夢》等。王曉峰,法語翻譯家。法語翻譯家趙桂藩妻子,主要譯著有《蒂博一家》、《夜對晝?nèi)缡钦f》《受難地的女人》《虔誠的回憶》等。