注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論葛浩文和他的中國文學(xué)譯介

葛浩文和他的中國文學(xué)譯介

葛浩文和他的中國文學(xué)譯介

定 價(jià):¥49.00

作 者: 孫會(huì)軍 著;查明建 編
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中國文學(xué)譯介研究系列叢書
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787313145864 出版時(shí)間: 2016-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 193 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《葛浩文和他的中國文學(xué)譯介》采用遞進(jìn)式的結(jié)構(gòu),沿著“譯介”、“譯藝”、“譯道”的軌跡,首先對(duì)美國漢學(xué)家、翻譯家葛浩文的中國文學(xué)翻譯進(jìn)行概述,接著結(jié)合原文文本對(duì)其多部譯作進(jìn)行文本細(xì)讀,分析不同譯作的翻譯背景、翻譯特點(diǎn)和翻譯效果,然后再上升到理論層面進(jìn)行審視,從不同角度全面介紹葛浩文對(duì)現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的推介,探討葛浩文的翻譯風(fēng)格、思想、效果和得失,審視圍繞其翻譯引發(fā)的爭議,后嘗試總結(jié)和評(píng)價(jià)葛浩文在向英語讀者推介和翻譯中國文學(xué)的過程中所扮演的角色?!陡鸷莆暮退闹袊膶W(xué)譯介》適合所有翻譯研究者、愛好者以及文學(xué)愛好者使用。

作者簡介

  孫會(huì)軍,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院教授,研究興趣為文學(xué)翻譯,主要研究課題為改革開放以來英美現(xiàn)代派、后現(xiàn)代派小說在中國的譯介以及中國新時(shí)期小說在英語世界的譯介。學(xué)術(shù)研究成果包括《普遍與差異:后殖民批評(píng)視域下的翻譯研究》(上海譯文出版社,2005)、《中國的英美文學(xué)翻譯(1949—2008)》(副主編,譯林出版社,2009),《語言學(xué)與翻譯研究導(dǎo)引》(主編.南京大學(xué)出版社,2012),另外還在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表翻譯研究方面的學(xué)術(shù)論文近40篇。

圖書目錄

緒言
第一部分 譯介:研究、推介與翻譯
第一章 葛浩文對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究與推介
第二章 葛浩文的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯
第三章 葛浩文對(duì)莫言的推介與翻譯
第二部分 譯藝:翻譯的得與失
第四章 語言順暢、文化傳真:葛譯《青衣》
第五章 反復(fù)現(xiàn)象的處理:葛譯《狼圖騰》
第六章 葛譯《駱駝祥子》是否有所超越?
第七章 引語模式的處理:葛譯《駱駝祥子》
第八章 “第二”人稱的處理:葛譯《玉米》
第九章 翻譯策略的調(diào)整:《呼蘭河傳》《檀香刑》英譯中人物“聲音”的再傳遞
第十章 從《手機(jī)》英譯本看葛浩文的“連譯帶改”
第十一章 得也譯者、失也譯者——葛浩文的翻譯風(fēng)格
第三部分 譯道:葛浩文翻譯思想探微
第十二章 葛浩文翻譯思想研究
第十三章 葛浩文的翻譯觀
結(jié)論
附錄
索引
后記
鳴謝

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)