注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學文學理論蒙古族典籍翻譯研究:從《蒙古秘史》復原到《紅樓夢》新譯

蒙古族典籍翻譯研究:從《蒙古秘史》復原到《紅樓夢》新譯

蒙古族典籍翻譯研究:從《蒙古秘史》復原到《紅樓夢》新譯

定 價:¥43.00

作 者: 邢力 著;王宏印 編
出版社: 大連海事大學出版社
叢編項: 中華民族典籍翻譯研究
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787563232918 出版時間: 2016-01-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 310 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  作為我國多元共生諸民族中的主要少數(shù)民族之一,蒙古族以其馬背民族的輝煌姿態(tài)參與了中華文明史和文化史的書寫,為我們留下了豐富的典籍寶藏。這些珍貴的蒙古族典籍通過翻譯傳播到海內(nèi)外,成為世界文明文化經(jīng)典的有機構(gòu)成部分?!睹晒抛宓浼g研究 從復原到新譯》以縱向的歷時發(fā)展為經(jīng),以具有典型意義的蒙古族典籍體裁為橫向緯度切人面,力圖在經(jīng)緯交錯的時空中,撮要廣攬,展現(xiàn)蒙古族典籍史上影響深遠的史傳文學、英雄史詩、藏傳佛經(jīng)、佛教文學、小說、詩歌等多種形態(tài)文本的域內(nèi)外翻譯、傳播與研究圖景。此項研究覆蓋文本范圍廣泛,從蒙古族文化元典《蒙古秘史》的古本復原到口傳宏篇活態(tài)史詩《江格爾》《格斯爾可汗傳》的域內(nèi)外傳播,從清代譯家哈斯寶的《紅樓夢》新譯及至現(xiàn)當代蒙古族流散詩人席慕蓉詩歌的英譯,力圖多元覽要、見微知著,讓讀者一窺蒙古族典籍翻譯的盛景。

作者簡介

  王宏印(筆名朱墨),陜西華陰人。南開大學外國語學院英語系教授,外國語言文學專業(yè)博士生導師,博士后流動站站長。歷任中華文化典籍翻譯研究會會長、中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學會常務理事、中國翻譯協(xié)會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問等。主要從事中外文學文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類比較研究與文學翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,已出版各種論、譯著及教材60余部,發(fā)表學術(shù)論文約百篇。教學研究之余發(fā)表詩文及譯作,出版有《彼岸集:旅美散記》(2000年),《朱墨詩集》及《朱墨詩續(xù)集》(創(chuàng)作卷)(2011年,2013年)和《朱墨詩集》(翻譯卷)(2011年),漢譯《哈姆雷特》(2012年),《英譯元曲百首》(2013年),《中國古今民歌選譯》(2014年)等作品。

圖書目錄

緒論
第一章 蒙古民族與蒙古族典籍
第一節(jié) 馬背民族與蒙古文化
第二節(jié) 蒙古族典籍覽要
第二章 文化元典《蒙古秘史》的多維翻譯
第一節(jié) 《蒙古秘史》:蒙古民族的“創(chuàng)世紀”
第二節(jié) 漢蒙翻譯中的文本重生與復原
第三節(jié) 流播異域的“秘史學”
第三章 蒙地英雄史詩的譯介
第一節(jié) 口傳宏篇《江格爾》的傳譯
第二節(jié) 別樣《格薩爾》:蒙古《格斯爾可汗傳》的翻譯
第四章 藏傳佛經(jīng)和印藏文學的引入
第一節(jié) 恢宏佛典《甘珠爾》《丹珠爾》譯述
第二節(jié) 印藏文學作品的傳入與影響
第五章 明清歷史文學作品的傳譯
第一節(jié) 《蒙古源流》的域內(nèi)外傳播
第二節(jié) 《羅·黃金史》的研究與翻譯
第六章 清代譯家哈斯寶及其開啟性文學翻譯活動
第一節(jié) 翻譯家哈斯寶及其文學翻譯
第二節(jié) “我的另一部《紅樓夢》”:《新譯紅樓夢》
第三節(jié) 哈斯寶文學翻譯活動的啟蒙影響
第七章 近代漢文古典小說的蒙古文翻譯
第一節(jié) 漢文古典小說蒙譯活動概觀
第二節(jié) 阿曰那《西游記》蒙譯
第三節(jié) 內(nèi)、外蒙古《水滸傳》蒙譯雙璧
第八章 現(xiàn)當代蒙古族詩人及其詩歌翻譯
第一節(jié) “隱匿的民族詩人”:牛漢詩歌翻譯
第二節(jié) “雖然已不能用母語來訴說”:席慕蓉詩歌翻譯
參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號