注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論藏族典籍翻譯研究:雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播

藏族典籍翻譯研究:雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播

藏族典籍翻譯研究:雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播

定 價(jià):¥39.00

作 者: 王治國 著;王宏印 編
出版社: 大連海事大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中華民族典籍翻譯研究
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787563232901 出版時(shí)間: 2016-01-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 286 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  藏族文化典籍浩如煙海,其翻譯歷史悠久,成就輝煌,在中華文化史上占有重要地位?!恫刈宓浼g研究 雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播》涉及藏族文學(xué)對非本土文學(xué)的譯入、藏族文學(xué)的外譯與傳播、藏族文學(xué)的多向翻譯與文化交流,以及藏族翻譯大師的理論研究?!恫刈宓浼g研究 雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播》通過對藏族文化典籍翻譯史的梳理及其翻譯理論與翻譯名家的介紹,旨在描繪藏族歷代文化典籍翻譯作品的基本概況和歷史發(fā)展脈絡(luò),對民族文學(xué)作品翻譯過程中的文化交流與融合、文化演進(jìn)的外部因素與內(nèi)部因素、民間文學(xué)與口傳文學(xué)的翻譯過程等一系列問題形成基本認(rèn)知,以期對如何書寫中華民族文學(xué)史、翻譯史做出初步的思考和探索。

作者簡介

  王宏印(筆名朱墨),陜西華陰人。南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,外國語言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長。歷任中華文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長、中國英漢語比較研究會(huì)副會(huì)長、中國跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會(huì)理事(專家會(huì)員)、《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問等。主要從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究與文學(xué)翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,已出版各種論、譯著及教材60余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文約百篇。教學(xué)研究之余發(fā)表詩文及譯作,出版有《彼岸集:旅美散記》(2000年),《朱墨詩集》及《朱墨詩續(xù)集》(創(chuàng)作卷)(2011年,2013年)和《朱墨詩集》(翻譯卷)(2011年),漢譯《哈姆雷特》(2012年),《英譯元曲百首》(2013年),《中國古今民歌選譯》(2014年)等作品。

圖書目錄

緒論
第一章 藏族文學(xué)翻譯事業(yè)的興起
第一節(jié) 藏族文化典籍翻譯概述
第二節(jié) 藏文字的創(chuàng)立與翻譯事業(yè)的肇始
第二章 藏文佛經(jīng)翻譯發(fā)展史
第一節(jié) 佛經(jīng)翻譯的探索啟蒙期
第二節(jié) 佛經(jīng)翻譯的發(fā)展期
第三節(jié) 佛經(jīng)翻譯的全盛期
第四節(jié) 佛經(jīng)翻譯的衰退期
第三章 藏文大藏經(jīng):佛經(jīng)翻譯的明珠
第一節(jié) 藏文大藏經(jīng)的編撰
第二節(jié) 藏文大藏經(jīng)的版本目錄
第三節(jié) 藏文大藏經(jīng)的翻譯與傳播
第四節(jié) 當(dāng)代《中華大藏經(jīng)》的編撰
第四章 印度文學(xué)的譯入
第一節(jié) 《詩鏡》:文藝?yán)碚摰妮斎?br />第二節(jié) 史詩《摩訶婆羅多》的翻譯
第三節(jié) 史詩《羅摩衍那》的翻譯
第四節(jié) 《云使》的翻譯
第五章 藏族詩性智慧:格言詩的翻譯
第一節(jié) 《薩迦格言》:心靈的鏡子,語言的明珠
第二節(jié) 《薩迦格言》漢譯
第三節(jié) 《藏族格言詩英譯》評析
第六章 米拉日巴道歌翻譯圖景
第一節(jié) 米拉日巴生平與道歌
第二節(jié) 米拉日巴道歌的漢譯
第三節(jié) 米拉日巴道歌的英譯
第七章 倉央嘉措詩歌的域內(nèi)外譯介
第一節(jié) 倉央嘉措生平及其詩歌
第二節(jié) 倉央嘉措詩歌的漢譯與傳播
第三節(jié) 倉央嘉措詩歌的英譯與流布
第四節(jié) 倉央嘉措詩歌漢、英譯本重點(diǎn)評析
第八章 藏地史傳文學(xué)翻譯概覽
第一節(jié) 《西藏王統(tǒng)記》的譯介
第二節(jié) 《西藏王臣記》的譯介
第三節(jié) 《米拉日巴傳》的譯介
第九章 藏族民間口傳史詩《格薩爾》翻譯
第一節(jié) 史詩《格薩爾》的新發(fā)現(xiàn)
第二節(jié) 史詩《格薩爾》的蒙譯與漢譯
第三節(jié) 史詩《格薩爾》的外譯與傳播
第十章 藏族當(dāng)代翻譯文學(xué)景觀
第一節(jié) 本土作家阿來作品的翻譯
第二節(jié) 《中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品選粹》的翻譯學(xué)意義
第十一章 藏族文學(xué)翻譯理論研究
第一節(jié) 藏族文學(xué)翻譯理論著述
第二節(jié) 翻譯研究機(jī)構(gòu)與期刊
第十二章 藏族翻譯名家研究
第一節(jié) 佛經(jīng)翻譯名家
第二節(jié) 文史翻譯名家
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)