第一章 文學翻譯、翻譯文學與譯介學的發(fā)軔和發(fā)展
第一節(jié) 文學翻譯與翻譯文學:概念與概況
第二節(jié) 譯介學的界定:介紹與介入
第三節(jié) 譯介學與比較文學:失落與勃興
第四節(jié) 譯介學與文學翻譯:陌路與莫逆
第二章 翻譯學、文學翻譯研究與譯介學的關系
第一節(jié) 翻譯學:二元一統(tǒng)與多元統(tǒng)一
第二節(jié) 文學翻譯研究:后現代視角與文化轉向
第三節(jié) 譯介學的加盟:動力與推力
第四節(jié) 文學翻譯與譯介學的合力效應:回饋與循環(huán)
第三章 語言與非語言因素對文學翻譯的影響及其表現形式
第一節(jié) 語言的影響:異形與異質
第二節(jié) 詩學的影響:模擬與虛擬
第三節(jié) 文化的影響:儒釋道與西方文化
第四節(jié) 意識形態(tài)的影響:霸主與民主
第四章 文學翻譯的變易及其意義
第一節(jié) 訛謬性變易:無意與誤譯
第二節(jié) 創(chuàng)造性變易:有意與善譯
第三節(jié) 翻譯變易的功用與評估:借鑒與診斷
第四節(jié) 翻譯大潮與大勢:求同與存異
第五章 譯介學的歷史功績與潛能
第一節(jié) 譯介學對比較文學的貢獻:認識與互識
第二節(jié) 譯介學對文學翻譯的貢獻:靠近與促進
第三節(jié) 譯介學的文學翻譯轉向:回歸與回升
第四節(jié) 文學翻譯理論的新視野:譯介學范疇與范式
第六章 文學翻譯與譯介學的新型關系
第一節(jié) 從獨往獨來到攜手共進:并行與并軌
第二節(jié) 發(fā)揮各自優(yōu)勢彌補自身瑕疵:平等與互惠
第三節(jié) 跳出傳統(tǒng)藩籬融入時代潮流:開放與開辟
第四節(jié) 文學翻譯與譯介學的明天:離心與向心
參考文獻
后記