《譯脈相傳叢書:蕭湘子譯話》借鑒“書話”的文本特點,對古今中外的一些譯人、譯事、譯作、譯論以及某些翻譯現(xiàn)象進行評議?!白g話”二字不啻為作者的一種始創(chuàng)。全書由108篇短文(含譯文兩則)構成,所涉范圍甚為寬泛。說人的,既有魏源、曾紀澤、馬建忠、邵力子、錢基博諸前賢,又有楊振寧、柳鳴九、董橋、莫言、韓少功眾時秀,亦不乏沙博理、葛浩文、安樂哲、馬瑞志、陳安娜等歐美俊彥。說事的,古有歷代君王對翻譯的關注,今有小說中對翻譯的描述、語境與翻譯的瓜葛、重寫與競賽的比肩等。尾綴其后的譯文源于美俄文壇二巨擘馬克·吐溫與高爾基,或觀山,或嗜書,頗具賞心悅目之美。翻譯名家羅新璋曾戲稱《譯脈相傳叢書:蕭湘子譯話》作者善于“窮搜旁求學界名人與翻譯的關系”從而令其“不至于永沉忘?!?,“看似點點滴滴.點滴之中蘊含的道理和智慧,不可小視”。讀者諸君若將《譯脈相傳叢書:蕭湘子譯話》通覽一過,或可認同其說法。