注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作對(duì)話世界:《中國翻譯》對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐文集

對(duì)話世界:《中國翻譯》對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐文集

對(duì)話世界:《中國翻譯》對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐文集

定 價(jià):¥38.00

作 者: 楊平
出版社: 外文出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787119092379 出版時(shí)間: 2014-11-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 352 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《“對(duì)外傳播理論與實(shí)踐研究”叢書·對(duì)話世界:對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐文集》精選《中國翻譯》雜志近十年來發(fā)表的專題論文,分“黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯篇”、“傳媒公示語對(duì)外翻譯篇”、“文化典籍對(duì)外翻譯篇”三部分,力求宏觀與微觀結(jié)合,理論與實(shí)踐并重,旨在為從事對(duì)外傳播翻譯理論研究、教學(xué)及對(duì)外傳播翻譯實(shí)踐一線的工作人員提供參考和借鑒。

作者簡介

暫缺《對(duì)話世界:《中國翻譯》對(duì)外傳播翻譯理論與實(shí)踐文集》作者簡介

圖書目錄

第一章:黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯篇
追憶“毛著”翻譯
從毛澤東著作的翻譯談建國以來的中譯外工作
外交翻譯60年
政治文獻(xiàn)的翻譯
注意外交用詞的政治含義
近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題
談?wù)勵(lì)I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾個(gè)問題
對(duì)官方口號(hào)翻譯有效性的實(shí)證研究
如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作
“科學(xué)發(fā)展觀”英譯探微
“不折騰”英譯大家談
“中國夢”英譯辨析
對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考
第二章:傳媒公示語對(duì)外翻譯篇
呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語工作
堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題
“近似對(duì)應(yīng)”與“偽對(duì)應(yīng)
——談對(duì)外新聞中的一些翻譯問題
對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高
漢譯英的雙向理解和完美表達(dá)
語域流變、互文干擾與翻譯策略:
以幾則奧/亞運(yùn)會(huì)宣傳用語的翻譯為例
標(biāo)語翻譯的文本分析和翻譯策略
——以上海世博會(huì)標(biāo)語的翻譯為例
關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考
外宣翻譯中”認(rèn)同“的建立
外宣英譯的策略及其理據(jù)
跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導(dǎo)語譯寫策略
對(duì)外新聞編譯的忠實(shí)和叛逆
從”爭議島嶼“來看外宣翻譯工作中的政治意識(shí)
第三章:文化典籍對(duì)外翻譯篇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)