注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作當代西方文論與翻譯研究

當代西方文論與翻譯研究

當代西方文論與翻譯研究

定 價:¥34.00

作 者: 祝朝偉 等
出版社: 南京大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787305142062 出版時間: 2014-12-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 341 字數(shù):  

內容簡介

  《當代西方文論與翻譯研究》共分六章,各章的分工分別如下:第一章俄國形式主義文論與翻譯研究(林萍、祝朝偉)、第二章后殖民主義文論與翻譯研究(周國瑞)、第三章女性主義與翻譯研究(張寅、陳德敬)、第四章解構主義與翻譯研究(龐學峰、李婧華)、第五章接受反應文論與翻譯研究(于蘭、唐春梅)、第六章精神分析文論與翻譯研究(祝朝偉)。全書章節(jié)的規(guī)劃、內容的審定、文字的校對、文獻格式的整理、索引的編制等均由祝朝偉承擔。

作者簡介

暫缺《當代西方文論與翻譯研究》作者簡介

圖書目錄


第一章 俄國形式主義文論與翻譯研究
 1.1 俄國形式主義文論的歷史背景
 1.1.1 索緒爾結構主義語言學的影響
 1.1.2 胡塞爾現(xiàn)象學對俄國形式主義的影響
 1.1.3 象征派詩學對形式主義的影響
 1.2 俄國形式主義的發(fā)展及分期
 1.3 俄國形式主義的主要思想主張
 1.3.1 俄國形式主義的“形式觀”
 1.3.2 俄國形式主義的“文學性”觀
 1.3.3 俄國形式主義的“陌生化”思想
 1.3.4 俄國形式主義的“創(chuàng)造/模仿觀”
 1.3.5 俄國形式主義的“前景化”思想
 1.3.6 俄國形式主義的“系統(tǒng)/功能觀”
 1.4 俄國形式主義文論與翻譯研究
 1.4.1 俄國形式主義文論對翻譯研究的認識論意義
 1.4.2 俄國形式主義文論對翻譯研究的方法論意義
 1.5 形式主義“系統(tǒng)/功能觀”對翻譯研究的啟示
 1.5.1 形式主義“系統(tǒng)/功能觀”催生了多元系統(tǒng)理論
 1.5.2 形式主義“系統(tǒng)/功能觀”間接地催生了改寫理論
 1.6 小結
第二章 后殖民主義文論與翻譯研究
 2.1 后殖民主義文論的緣起淵源
 2.1.1 葛蘭西的文化霸權
 2.1.2 福柯的權力與知識
 2.1.3 法儂的民族解放與獨立思想
 2.2 后殖民主義文論的發(fā)展與流派
 2.3 后殖民主義文論的主要代表人物及理論主張
 2.3.1 主體與他者(愛德華·薩義德)
 2.3.2 理論旅行觀(愛德華·薩義德)
 2.3.3 屬下話語(加亞特里·斯皮瓦克)
 2.3.4 擬態(tài)與混雜性(霍米·巴巴)
 2.3.5 文明沖突論(塞繆爾·亨廷頓)
 2.3.6 媒介帝國主義(約翰·湯林森)
 2.3.7 巴西食人主義(希拉多·德·坎波斯兄弟)
 2.4 后殖民主義文論對翻譯研究的啟示
 2.4.1 后殖民主義“主體”、“他者”對翻譯研究的啟示
 2.4.2 旅行理論與譯文研究
 2.4.3 屬下話語與譯者的主體性
 2.4.4 擬態(tài)與混雜性對翻譯研究的啟示
 2.4.5 文明沖突中的翻譯
 2.4.6 制約翻譯的媒介權力話語
 2.4.7 食人主義翻譯
 2.5 小結
第三章 女性主義文論與翻譯研究
 3.1 女性主義文論產生的歷史背景
 3.2 女性主義文論的發(fā)展分期及代表人物
 3.2.1 女性主義文論的理論基礎
 3.2.2 “新女性主義”批評
 3.2.3 女性主義文論發(fā)展的第三階段
 3.3 女性主義文論的主要理論主張
 3.3.1 “社會性別”及其對父權制的質疑
 3.3.2 “女性形象批評”與厭女癥
 3.3.3 女性文學傳統(tǒng)與“女性批評”
 3.3.4 以“雙性同體”為目標的“女性寫作”
 3.3.5 女性主義文論的政治性
 3.4 女性主義文論對翻譯研究的啟示
 3.4.1 性別與翻譯:被女性化了的翻譯
 3.4.2 從女性經驗出發(fā)對文本的重寫
 3.4.3 女性主義的翻譯策略
 3.4.4 “雙性同體”對原文與譯文關系的啟示
 3.4.5 女性主義翻譯的政治性
 3.5 中國現(xiàn)實語境下的女性主義翻譯研究
 3.5.1 女性主義在中國
 3.5.2 我國女性主義翻譯研究的現(xiàn)狀
 3.5.3 中國女性主義翻譯研究的特殊性
 3.5.4 女性主義翻譯策略對于漢語文本翻譯的局限性
 3.6 小結
第四章 解構主義文論與翻譯研究
 4.1 解構主義產生的背景
 4.1.1 邏格斯中心主義及西方的理性傳統(tǒng)
 4.1.2 解構主義的思想淵源
 4.1.3 從結構主義到解構主義
 4.2 解構主義的主要代表人物及其觀點
 4.2.1 德里達的解構主義
 4.2.2 福柯的解構主義思想
 4.2.3 羅蘭·巴特——“作者之死”
 4.2.4 耶魯學派的解構主義
 4.3 解構主義的翻譯觀
 4.3.1 本雅明的“譯者的任務”
 4.3.2 德里達的翻譯觀
 4.3.3 韋努蒂的解構主義翻譯策略
 4.4 解構主義對翻譯研究的啟示
 4.4.1 解構主義翻譯觀走出了意義確定性的僵化凝固的認識局限
 4.4.2 解構主義沖擊了傳統(tǒng)翻譯理論中作者的權威性以及作者與譯者、原作與譯作的二元對立關系
 4.4.3 解構主義沖擊了傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實”與“通順”原則
 4.5 國內圍繞解構主義及其翻譯理論的爭論
 4.6 小結
第五章 接受反應文論與翻譯研究
 5.1 接受反應文論的歷史背景
 5.1.1 接受反應文論的文學背景:現(xiàn)代派文學
 5.1.2 俄國形式主義的影響
 5.1.3 英伽登現(xiàn)象學的影響
 5.1.4 布拉格結構主義的影響
 5.1.5 伽達默爾闡釋學的影響
 5.1.6 文學社會學的影響
 5.2 接受反應文論的發(fā)展與分期
 5.3 讀者反應文論的主要代表人物與理論主張
 5.3.1 讀者的作用
 5.3.2 期待視野
 5.3.3 潛在讀者
 5.3.4 意義空白
 5.3.5 視野融合
 5.4 接受反應文論對翻譯研究的啟示
 5.4.1 讀者的作用對翻譯研究的啟示
 5.4.2 期待視野對翻譯研究的啟示
 5.4.3 潛在讀者
 5.4.4 意義空白
 5.4.5 視野融合
 5.5 接受反應文論的局限及其誤區(qū)
 5.6 小結
第六章 精神分析文論與翻譯研究
 6.1 精神分析文論的主要代表人物及思想主張
 6.1.1 弗洛伊德的人格結構及心理剖析說
 6.1.2 榮格的集體無意識論
 6.1.3 其他精神分析學者及思想主張
 6.2 精神分析法:翻譯研究的新視角
 6.2.1 心理特性與創(chuàng)造特性:精神分析與翻譯研究的內在契合
 6.2.2 共同的符號特性與實踐特性
 6.2.3 研究過程的相似性
 6.2.4 翻譯的同一性幻覺與精神分析的烏托邦之維
 6.2.5 對語言的重視及言語化特性
 6.2.6 二者共有的對話特性
 6.2.7 人格結構與譯品樣態(tài)
 6.2.8 共同的跨文化維度
 6.3 人格的動態(tài)博弈與譯品樣態(tài):龐德翻譯的精神分析視角
 6.3.1 無意識/本我支配下的龐德:錯謬與誤讀在所難免
 6.3.2 前意識/超我支配下的龐德:別求新聲于異邦
 6.3.3 意識/自我支配下的龐德:翻譯的創(chuàng)新詩學
 6.4 小結
附錄1 翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起
附錄2 互文性與翻譯研究
主要術語及人名索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號