注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作英漢語比較與翻譯

英漢語比較與翻譯

英漢語比較與翻譯

定 價(jià):¥58.00

作 者: 潘文國
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787544637282 出版時(shí)間: 2014-08-01 包裝:
開本: 32開 頁數(shù): 680 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢語比較與翻譯(10)》特色:·優(yōu)中擇優(yōu),遴選本屆中國英漢語比較研究會(huì)經(jīng)典論文·涵蓋英漢語言對(duì)比研究、英漢文化對(duì)比研究、英漢翻譯研究三個(gè)領(lǐng)域中最新研究成果·各領(lǐng)域中理論研究與應(yīng)用研究和諧統(tǒng)一·遵循以科學(xué)、民主、道德為核心的學(xué)會(huì)文化宗旨

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢語比較與翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

致辭·專論
反思與超越  傳承與創(chuàng)新——中國英漢語比較研究會(huì)
第十次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)暨2012英漢語比較與翻譯研究國際學(xué)術(shù)研討會(huì)開幕詞
文化自覺與文明對(duì)話
The Icosis of Semiosis as Abduction as Translation
英漢語言對(duì)比研究
語言類型學(xué)視野與語言對(duì)比研究
名詞短語可及性與關(guān)系化——一項(xiàng)類型學(xué)視野下的英漢對(duì)比研究
沈家煊先生漢語詞類問題新觀點(diǎn)述評(píng)
求真與創(chuàng)美:對(duì)比研究論著寫作探析——評(píng)《英漢對(duì)比研究(增訂本)》
Kenneth Burke與陳望道修辭學(xué)思想比較——從修辭學(xué)的定義、功用和范圍來看
來華傳教士中西語言比較之特點(diǎn)、內(nèi)容與影響
英漢摩擦音比較與英語摩擦音習(xí)得研究
語言的共性與差異性——國外語言學(xué)界近兩年的討論
對(duì)比語言學(xué)元語言系統(tǒng)的演進(jìn)與對(duì)比語言學(xué)史研究
“來”及其英語對(duì)應(yīng)詞的事件編碼對(duì)比
從字本位看漢語的悟性
比較法與二語教學(xué)
日常詞匯漢譯術(shù)語化機(jī)制
中西文化比較研究
典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——關(guān)于中國文化典籍翻譯的問題與思考
中國典籍英譯:成績(jī)、問題與對(duì)策
《佐治芻言》翻譯會(huì)通研究
早期來華新教傳教士漢英翻譯活動(dòng)的動(dòng)機(jī)與文本選擇
明清之際來華的法國耶穌會(huì)士對(duì)“四書五經(jīng)”的翻譯
“文化細(xì)讀”與北美晚明清初傳奇研究的新動(dòng)態(tài)
中國智慧跨文化傳播的“中國腔調(diào)”——林語堂“譯出”策略的多維思考
中國文學(xué)史書寫的“他者”視角
典籍外譯中的譯者主體選擇——從理雅各《易》英譯本說起
清閱讀之障,傳文化之真——論理雅各《尚書》譯本中的顯化和異化策略
翻譯研究
論翻譯史研究的范疇
中國軍事翻譯史研究構(gòu)思
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)