《英漢修辭格比較與翻譯》以作者1989年借鑒J.Dubois的A General Rhetoric(《普通修辭學(xué)》)之理論,在兩北大學(xué)完成的英文碩士論文為基礎(chǔ),從語(yǔ)言學(xué)角度探討了英漢修辭格的異同,采用語(yǔ)言學(xué)的結(jié)構(gòu)分析法和語(yǔ)義分析法將辭格劃分為語(yǔ)素變異、句法變異、語(yǔ)義變異以及邏輯變異四個(gè)方面,并根據(jù)部分或全面的減除、增加、有增有減等修辭操作程序分別探討上述四方面的部分辭格,指出修辭效果的傳譯性取決1 -從原語(yǔ)到譯入語(yǔ)的修辭格的語(yǔ)言特征的可譯程度,并提出英漢修辭格翻譯的各種相應(yīng)方法,既具有理淪性又具有可操作性和實(shí)踐性?!队h修辭格比較與翻譯》可作為英語(yǔ)專業(yè)、對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)本科生的選修課用書,公選雙語(yǔ)課用書和翻譯專業(yè)碩士研究生的參考書籍。